黄宁沙的空间
                     黄宁沙的空间

区空间  校空间  我的主页    照片   好友[文章  收藏   评论   留言     最新阅读     推荐文章 

9A深圳牛津英语课件 |  9B深圳牛津英语课件 |  7B深圳牛津英语课件 |  7A深圳牛津英语课件 |  8A深圳牛津英语课件 |  8B深圳牛津英语课件 |  8A上海牛津英语课件 |  8B上海牛津英语课件 |  青春阅读时间 |  7B上海牛津英语课件 | 
本博客空间统计:   185 篇文章   15 个评论


博主说明:教师
姓名:黄宁沙
学校:布心中学
空间等级:26 >
现有积分:2280
距离下一等级:120分
空间排名:教师类 第265

 
最新文章
 
18-19(上)N深八年级综合复习版(第.
“Troy "《特洛伊:木马屠城》课堂讨.
“Troy "《特洛伊:木马屠城》课堂讨.
“Troy "《特洛伊:木马屠城》课堂讨.
“Troy "《特洛伊:木马屠城》课堂讨.
“Troy "《特洛伊:木马屠城》课堂讨.
 
随机阅读
 
世界卫生组织发布最新指南首度提出最佳运动.
练习15
嫦娥五号上升器月面点火起飞
深圳市新中考初三语文第一次适应性考试的思.
蛙泳腿教与学的几个难点
掉入冰面如何自救
 
推荐文章
 

12月
6 2017
 

(Cinderella) 《灰姑娘》


   作者:黄宁沙 发表时间-9 :57:35  阅读( 784 )| 评论( 0 )

1


 


很久很久以前


Once upon a time,


 


2


 


有一个叫艾拉的小女孩


there was a girl called Ella.


 


3


 


因为一些小小的魔法


And she saw the world not always as it was,


 


4


 


她眼中的世界于是变得与众不同


but as perhaps it could be, with just a
little bit of magic.


 


5


 


啊 我的宝贝


Ah, my darling!


 


6


 


在她的父母眼中 她就是公主


To her mother and father, she was a
princess.


 


7


 


没错 她没有头衔
没有皇冠 也没有城堡


True, she had no title, nor crown, nor
castle,


 


8


 


但是她却统治着一个神奇的小小王国


but she was the ruler of her own little
kingdom,


 


9


 


这个王国就是她的家 还有森林边的小牧场


whose borders were the house and meadow on
the forest's edge


 


10


 


她的子民世代生活在那里


where her people had lived for generations.


 


11


 


也是鹅先生


With Mr. Goose...


 


12


 


还有其他的动物家庭


and all their animal family.


 


13


 


你们好呀 你们在做什么呀


Hello, there. What do you think you're
doing?


 


14


 


不许抢小家伙们的吃的


Let the little ones have their share.


 


15


 


我们可不希望你吃坏肚子


We don't want you getting an upset stomach.


 


16


 


噢 古斯古斯


Oh, Gus-Gus,


 


17


 


你是只小家鼠 可不是花园鼠


you're a house mouse, not a garden mouse.


 


18


 


是不是呀 杰奎琳


Isn't he, Jacqueline?


 


19


 


你可不准偷吃鹅先生的东西


And you mustn't eat Mr. Goose's food.


 


20


 


我说的对吗 妈妈


Isn't that right, Mummy?


 


21


 


你依然相信它们听得懂你在说什么吗


Do you still believe that they understand
you?


 


22


 


它们听得懂是吗 妈妈


Don't they, Mother?


 


23


 


噢 当然


Oh, yes.


 


24


 


我相信只要我们愿意聆听


I believe that animals listen and speak to
us


 


25


 


动物们也会向我们敞开心扉


if we only have the ear for it.


 


26


 


所以我们才能知道怎么照顾它们


That's how we learn to look after them.


 


27


 


那谁来看顾我们呢


Who looks after us?


 


28


 


当然是那些仙女教母啦


Fairy godmothers, of course.


 


29


 


你相信她们存在吗


And do you believe in them?


 


30


 


我什么都相信


I believe in everything.


 


31


 


那我也什么都相信


Then I believe in everything, too.


 


32


 


艾拉的父亲是位商人


Her father was a merchant


 


33


 


经常出国


who went abroad


 


34


 


每次回家都会带回各个国家的纪念品 送给艾拉


and brought tribute back from all of Ella's
subject lands.


 


35


 


艾拉


Ella!


 


36


 


我美丽可爱的姑娘们 你们在哪儿


Where are my girls, my beautiful girls?


 


37


 


我的宝贝们在哪里呀


Where are my darlings?


 


38


 


他不在的时候 艾拉非常想念他


Ella missed him terribly when he was away.


 


39


 


但是她知道 爸爸一定会回来的


But she knew he would always return.


 


40


 


- 她来了 - 爸爸 欢迎回家


- There she is! - Papa, welcome home!


 


41


 


你好吗


How are you?


 


42


 


你又长大了


You've grown!


 


43


 


是吗


Haven't you, now?


 


44


 


- 这个给您
先生 - 那是什么


- There you go, sir. - What was that?


 


45


 


噢 这个呀


Oh, this?


 


46


 


我发现它挂在一颗树上


I found it hanging on a tree.


 


47


 


我猜想 里面可能有东西


I think there may be something inside.


 


48


 


噢 真漂亮


Oh, it's so pretty.


 


49


 


法语读作"Papillon"彩蝶


In French, that is un papillon.


 


50


 


- "Papillon"彩蝶 - 非常好


- Un papillon. - Tres Bien.


 


51


 


- 能请您跳支舞吗
小姐 - 好的


- Voulez-vous dancser avec moi,
mademoiselle? - S'il vous plait.


 


52


 


非常感谢


Merci beaucoup.


 


53


 


好痛 好痛


Ouch. Ouch.


 


54


 


你站在我脚上啦


You're standing on my feet.


 


55


 


好了吗


Shall we?


 


56


 


快看 妈妈
我在跳舞呢


Look, Mummy! I'm dancing!


 


57


 


我亲爱的夫人


My darling wife.


 


58


 


小彩蝶


Little papillon.


 


59


 


一切都如此美好


All was just as it should be.


 


60


 


他们认为自己是


They knew themselves to be


 


61


 


世界上最幸福的一家人


the most happy of families to live as they
did


 


62


 


彼此相亲相爱


and to love each other so.


 


63


 


 当我称帝 嘀哩嘀哩


When I am king dilly, dilly


 


64


 


 王后是你


You shall be queen


 


65


 


 薰衣草 嘀哩嘀哩


Lavender's green dilly, dilly


 


66


 


 有蓝有绿


Lavender's blue


 


67


 


 你要爱我 嘀哩嘀哩


You must love me dilly, dilly


 


68


 


 因我爱你


For I love you.


 


69


 


但是悲伤会降临任何王国


But sorrow can come to any kingdom,


 


70


 


无论你曾经多么快乐


no matter how happy.


 


71


 


它也降临到了艾拉的家


And so it came to Ella's home.


 


72


 


我很遗憾


I'm so sorry.


 


73


 


谢谢您 医生


Thank you, Doctor.


 


74


 


您心里一定非常难过


This must have been very difficult for you.


 


75


 


过来


Come.


 


76


 


艾拉


Ella.


 


77


 


艾拉 我的宝贝


Ella, my darling.


 


78


 


我要告诉你一个秘密


I want to tell you a secret.


 


79


 


这个巨大的秘密能帮你度过


A great secret that will see you through


 


80


 


人生所有的艰难困苦


all the trials that life can offer.


 


81


 


你一定要好好记住


You must always remember this.


 


82


 


坚强和勇敢 仁慈和善良


Have courage and be kind.


 


83


 


你小指头上的善良


You have more kindness in your little
finger


 


84


 


也远比其他人全身心的还要多


than most people possess in their whole
body.


 


85


 


其强大的力量 超乎想象


And it has power, more than you know.


 


86


 


- 它也是魔法 - 魔法


- And magic. - Magic?


 


87


 



Truly.


 


88


 


坚强和勇敢 仁慈和善良
我的宝贝


Have courage and be kind, my darling.


 


89


 


能答应我吗


Will you promise me?


 


90


 


我答应你


I promise.


 


91


 



Good.


 


92


 


很好


Good.


 


93


 


还有


And...


 


94


 


我不久就要离你而去了 我的宝贝


I must go very soon, my love.


 


95


 


请原谅妈妈


Please forgive me.


 


96


 


当然 我原谅你


Of course I forgive you.


 


97


 


我爱你


I love you.


 


98


 


我爱你 亲爱的


I love you, my darling.


 


99


 


我爱你


I love you.


 


100


 


时光流逝 伤痛已成为往事


Time passed, and pain turned to memory.


 


101


 


艾拉纯净的内心从未改变


In her heart, Ella stayed the same.


 


102


 


因为她记得对妈妈的承诺


For she remembered her promise to her
mother.


 


103


 


坚强和勇敢 仁慈和善良


Have courage, and be kind.


 


104


 


而她的父亲却改变了很多


Father, however, was much changed.


 


105


 


他希望能拥有更美满的生活


But he hoped for better times.


 


106


 


回到家后


"And thence home,


 


107


 


我和我的妻子为这伟大的意义而歌唱


"And my wife and I singing, to our
great content,


 


108


 


这世上还有谁会比我更快乐呢


"And if ever there were a man happier
in his fortunes,


 


109


 


我估计没有了


"I know him not."


 


110


 


佩皮斯的故事 今天就先念到这


Thus ends Mr. Pepys for today.


 


111


 


我特别喜欢圆满的结局 您呢


I do love a happy ending, don't you?


 


112


 


这也是我喜欢的结局


They're quite my favorite sort.


 


113


 


我们的想法一样


As well they should be.


 


114


 


艾拉


Ella...


 


115


 


我想我们现在应该


I have come to the conclusion that it's
time, perhaps...


 


116


 


开始新的一章了


to begin a new chapter.


 


117


 


是的 父亲


Indeed, Father?


 


118


 


你还记得很久以前我在旅行时


You'll recall that some time ago, in my
travels,


 


119


 


认识的弗朗西斯·特梅因爵士吗


I made the acquaintance of Sir Francis
Tremaine.


 


120


 


记得


Yes.


 


121


 


是绸缎商会的会长 是吗


The Master of the Mercer's Guild, is he
not?


 


122


 


曾经是


Was.


 


123


 


那个可怜的人去世了


The poor man has died, alas.


 


124


 


他的遗孀


His widow,


 


125


 


是位令人尊敬的女士


an honorable woman,


 


126


 


日子过的很寂寞


finds herself alone,


 


127


 


其实她还风华正茂


though still in the prime of her life.


 


128


 


你是怕我反对吗


You're worried about telling me.


 


129


 


你大可不必


But you mustn't be.


 


130


 


只要你能幸福就好


Not if it will lead to your happiness.


 


131


 


是的


Yes.


 


132


 


幸福


Happiness.


 


133


 


你觉不觉得这是上天给我的最后一次机会了


Do you think I may be allowed one last
chance,


 


134


 


虽然我觉得这种事不会再有了


even though I thought such things were done
with for good?


 


135


 


这当然是了 父亲


Of course I do, Father.


 


136


 


她会成为你的继母


She'll merely be your stepmother.


 


137


 


还有两个可爱的姐妹和你作伴


And you'll have two lovely sisters to keep
you company.


 


138


 


坚强勇敢 仁慈善良


Have courage, be kind.


 


139


 


欢迎 女士们
欢迎


Welcome, ladies. Welcome!


 


140


 


她瘦得像个扫把


She's skinny as a broomstick!


 


141


 


头发像乱麻


And that stringy hair!


 


142


 


你真体贴


You're very nice.


 


143


 


欢迎 很高兴见到你们


Welcome. I'm so happy to meet you.


 


144


 


你的头发真漂亮


You have such pretty hair.


 


145


 


- 谢谢 - 你应该做个发型


- Thank you. - You should have it styled.


 


146


 


噢 你说的对


Oh. I'm sure you're right.


 


147


 


- 想参观房子吗 - 她说什么


- Would you like a tour of the house? -
What did she say?


 


148


 


她想让我们看她的农舍


She wants to show us around her farmhouse.


 


149


 


- 她为此感到骄傲 - 里面有家畜吗


- She's proud of it, I think. - Do they
keep animals inside?


 


150


 


很精致 非常漂亮


How charming. How perfectly charming.


 


151


 


小恶魔


Lucifer.


 


152


 


她的准继母


Her stepmother-to-be


 


153


 


是个相当敏感和高雅品位的女士


was a woman of keen feeling and refined
taste.


 


154


 


她也曾经历过悲痛


And she, too, had known grief.


 


155


 


但早已烟消云散了


But she wore it wonderfully well.


 


156


 


你可没说过你的女儿如此漂亮


You did not say your daughter was so
beautiful.


 


157


 


她是继承了她的...


Oh, she takes after her...


 


158


 


她的母亲


Her mother.


 


159


 


当然了


Just so.


 


160


 


- 妈妈是什么意思 - 这房子哪里好看了


- What does Mummy mean? - What's so
charming about it?


 


161


 


她那是客套罢了


She's lying. That's just good manners.


 


162


 


闭嘴


Shut up.


 


163


 


你的家族在这里住了多久了


How long has your family lived here?


 


164


 


有两百多年了


Over 200 years.


 


165


 


都这么久了也没想过装修一下


And in all that time, they never thought to
decorate?


 


166


 


安娜斯塔西亚 安静


Anastasia, hush.


 


167


 


你这么说人家会当真的


They'll think you are in earnest.


 


168


 


艾拉的继母


Ella's stepmother,


 


169


 


是个充满活力的女士


high-spirited lady that she was,


 


170


 


打算把活力和笑声重新注入这所房子


set out to restore life and laughter to the
house.


 


171


 


你真粗鲁 男爵


Oh, you are awful, Baron.


 


172


 


噢 手气又回来了


Ah, fortune favors me again.


 


173


 


看呀 这是谁在偷偷聚会呀


Well, look who's having a party of their
own.


 


174


 


杰奎琳 泰迪
玛蒂尔达


Jacqueline, Teddy, Matilda,


 


175


 


还有贪吃的古斯古斯


greedy Gus-Gus.


 


176


 



Uh-oh.


 


177


 


你这个...


Just what...


 


178


 


你在这里想做什么呀  小恶魔


Yes, what do you think you're up to,
Lucifer?


 


179


 


杰奎琳是我的客人 吃掉客人可是不允许的噢


Jacqueline is my guest, and the eating of
guests is not allowed.


 


180


 


我有好多猫粮满足你呢


Go on, now. You've plenty of cat food to
keep you happy.


 


181


 


女士应该互相帮助


We ladies must help one another.


 


182


 


你怎么不去聚会


You're missing the party.


 


183


 


我想和其他的聚会没什么区别


Oh, I imagine it's much like all the other
ones.


 


184


 


明天我一早要出门 小艾


And I'm leaving first thing, El.


 


185


 


可是


No. But you're...


 


186


 


你才回来没多久啊


You're hardly back from the last trip.


 


187


 


一定得去吗


Do you have to go?


 


188


 


只是去几个月而已 宝贝


It's just a few months, my darling.


 


189


 


你想让我给你带什么礼物回来


What would you like me to bring you home
from abroad?


 


190


 


你的两个姐妹


You know, your sisters...


 


191


 


你的新姐妹们 让我带


uh, stepsisters, have asked for


 


192


 


遮阳伞和蕾丝


parasols and lace.


 


193


 


你想要什么


What will you have?


 


194


 


给我带回第一支划过你肩头的树枝


Bring me the first branch your shoulder
brushes on your journey.


 


195


 


这个要求真有意思


That's a curious request.


 


196


 


因为这一路上你都要


Well, you'll have to take it with you


 


197


 


带着它


on your way...


 


198


 


看到它就会想到我


and think of me when you look at it.


 


199


 


等你带着它回来的时候 意味着它陪了你一路


And when you bring it back, it means that
you'll be with it.


 


200


 


这才是我真正想要的


And that's what I really want.


 


201


 


无论发生什么


For you to come back.


 


202


 


你都要回来


No matter what.


 


203


 


我会的


I will.


 


204


 


艾拉 我不在的时候


Ella, while I'm away,


 


205


 


我要你善待你的继母


I want you to be good to your stepmother


 


206


 


你的新姐妹 尽管有些时候她们...


and stepsisters, even though they may be...


 


207


 


很难相处


trying at times.


 


208


 


- 我保证 - 谢谢


- I promise. - Thank you.


 


209


 


我一直都会牵挂着你 艾拉


I always leave a part of me behind, Ella.


 


210


 


你要记住


Remember that.


 


211


 


还有你的妈妈也在这 虽然你看不见她


And your mother's here, too, though you see
her not.


 


212


 


她才是这个家的灵魂


She's the very heart of this place.


 


213


 


为了她 我们必须加倍珍惜


And that's why we must cherish this house,


 


214


 


这个家


always, for her.


 


215


 


我好想念她


I miss her.


 


216


 


你呢


Do you?


 


217


 


非常想念


Very much.


 


218


 


- 记得买蕾丝 - 一定要带回来


- Remember the lace! - I simply must have
it!


 


219


 


还有遮阳伞


And my parasol!


 


220


 


用来保护我的肌肤


For my complexion!


 


221


 


就是保护皮肤的意思 怕你不明白


That means skin, if you don't know!


 


222


 


再见


Bye!


 


223


 


再见 艾拉


Bye, Ella!


 


224


 


我爱你


I love you!


 


225


 


我也爱你


I love you, too!


 


226


 


再见


Bye!


 


227


 


亲爱的艾拉


Ella, dear.


 


228


 


好了 好了
不要再哭了


Now, now. Mustn't blub.


 


229


 


好的 继母


Yes, Stepmother.


 


230


 


你不用这么称呼我


Oh, you needn't call me that.


 


231


 


叫我夫人就行了


"Madam" will do.


 


232


 


房里都没我的位置了 全是你的衣服


There isn't room for me and all of your
clothes!


 


233


 


那你就缩小一点挤进去啊


Well, then make yourself smaller!


 


234


 


安娜斯塔西亚和多莉希拉


Anastasia and Drisella


 


235


 


一直都挤在同一个房间里


have always shared a room.


 


236


 


她们真是相亲相爱


Such dear, affectionate girls.


 


237


 


你要是直接消失就最好了


Or... Or better yet, disappear entirely!


 


238


 


你巴不得这样是吧


You'd like that, wouldn't you?


 


239


 


有时候我都想把你眼珠子挖出来


Sometimes I could scratch your eyes out!


 


240


 


我想她们肯定觉得房间太挤了


I think they're finding the sleeping
quarters rather confining.


 


241


 


除了你和父亲的房间 我的房间要比她们的大一些


Oh, well, my bedroom's the biggest besides
yours and Father's.


 


242


 


也许她们愿意住我那间


Perhaps they'd like to share it.


 


243


 


这真是个好主意


What a wonderful idea.


 


244


 


你真是个聪明的好姑娘


What a good girl you are.


 


245


 


我可以住在


I can stay in the...


 


246


 


住阁楼上


The attic.


 


247


 


就这么定了


Quite so.


 


248


 


阁楼


The attic?


 


249


 


是的


Yes.


 


250


 


噢 这只是暂时的
我要先给其他房间装修一下


Oh, only temporarily, while I have all the
other rooms redecorated.


 


251


 


阁楼的房间多好 多通风啊


The attic's so nice and airy


 


252


 


也不怕我们吵吵闹闹打扰到你


and you'll be away from all of our fuss and
bother.


 


253


 


要是能把这些古董摆设一起带上去


You'd be even more cozy if you kept all


 


254


 


你会觉得更舒服


this bric-a-brac up there with you.


 


255


 


祝你心情愉快


Keep you amused.


 


256


 


也好


Well...


 


257


 


在这儿就不会有人烦我了


no one shall disturb me here.


 


258


 


你好 古斯古斯


Oh, hello, Gus-Gus.


 


259


 


加油 古斯古斯
你可以的


Go on, Gus-Gus, you can do it.


 


260


 


原来这就是你们藏身的地方


So this is where you take refuge.


 


261


 


看来这里也是我安身的地方了


Me too, it would seem.


 


262


 


好啦


Right.


 


263


 


谁要来帮帮我


Who's going to help me?


 


264


 


真是傻


Simpleton.


 


265


 


真让人忍无可忍


That is the last straw.


 


266


 


我们的小妹妹 躲在上面
自言自语


Our little sister, up there, talking to the
woodworm.


 


267


 


这真是太愉快了


How very pleasant.


 


268


 


没有猫


No cats...


 


269


 


也没有继姐妹


and no stepsisters.


 


270


 


我们有个蠢蛋妹妹


We have a halfwit for a sister.


 


271


 


我还有俩呢


I've got two.


 


272


 


我可听到了


I heard that.


 


273


 


- 她到底在和谁说话 - 她准是疯了


- Who is she talking to? - She's mad.


 


274


 


 歌唱吧 甜美的夜莺


Sing, sweet nightingale


 


275


 


- 早安 - 早安 艾拉小姐


- Good morning. - Good morning, Miss Ella.


 


276


 


早安 汤姆


Good morning, Tom!


 


277


 


 唱吧 甜美的...


Sing sweet...


 


278


 


你好 你不介意吧


Hello. Don't mind if I...


 


279


 


鸡先生真好 真棒


What a lovely Chantecler. Well done.


 


280


 


谢谢


Thanks.


 


281


 


- 早安 - 早上好


- Morning. - Morning.


 


282


 


谢谢你 艾拉小姐


Thank you, Miss Ella.


 


283


 


不客气


You're welcome.


 


284


 


艾拉


Ella!


 


285


 


快起来 姑娘们
该吃午饭了


Wake up, girls! It's lunch time!


 


286


 


艾拉的继姐妹并不喜欢


Mornings did not agree


 


287


 


这美好的早晨


with Ella's stepsisters.


 


288


 


她们在持家过日子这方面


And they lacked accomplishment


 


289


 


毫无能力可言


in such domestic arts as keeping house.


 


290


 


其实在艺术上 她们也没有任何天赋


In fact, they lacked accomplishment in any
art.


 


291


 


 一位少女和她的情人


It was a lover and his lass


 


292


 


 一唱 一和


With a hey, and a ho


 


293


 


 一唱啊一和


And a hey nonino


 


294


 


 在那绿绿的玉米地上穿过


That o'er the green corn-field did pass


 


295


 


 甜蜜的爱人喜欢


Sweet lovers love


 


296


 


 春天


The spring


 


297


 


 甜蜜的爱人喜欢


Sweet lovers love


 


298


 


 春天


The spring


 


299


 


快别唱了


Do shut up.


 


300


 


艾拉唯一欣慰的是


Ella's great comfort


 


301


 


父亲偶尔会在旅途中给她寄来几封信


were the letters that Father would send
from his travels.


 


302


 


寄信的间隔从几周变成了几个月


The weeks away lengthened to months,


 


303


 


但是每天她都会思念那远在异乡的父亲


but every day would bring his thoughts from
some distant part.


 


304


 


艾拉小姐 信使来了


Miss Ella, it's the mail coach!


 


305


 


直到一个下午


Until late one afternoon...


 


306


 


约翰先生


Farmer John?


 


307


 


艾拉小姐


Miss Ella.


 


308


 


小姐 是你的父亲


It's your father, miss.


 


309


 


他在路上患病了


He took ill on the road.


 


310


 


小姐 他过世了


He's passed on, miss.


 


311


 


他不在了


He's gone.


 


312


 


临终前 他一直念着你的名字


To the end, he spoke only of you, miss.


 


313


 


还有你的母亲


And your mother.


 


314


 


他让我把这个给你


I was to give you this.


 


315


 


那我的蕾丝呢


But what about my lace?


 


316


 


我的遮阳伞呢


My parasol?


 


317


 


你们还不懂吗 那些都不重要


Can't you see? None of that matters.


 


318


 


我们完蛋了


We're ruined.


 


319


 


我们要靠什么过活


How will we live?


 


320


 


谢谢


Thank you.


 


321


 


这对你来说也不容易吧


It must have been very difficult for you.


 


322


 


为了继续生活


How indeed to live.


 


323


 


她们必须削减开支


Economies had to be taken.


 


324


 


艾拉的继母辞退了家里的佣人


Ella's stepmother dismissed the household.


 


325


 


继母和继姐妹对她


Her stepmother and stepsisters


 


326


 


也越来越过分


ever misused her.


 


327


 


渐渐的 她们不把艾拉当家人看待


And by and by they considered Ella


 


328


 


而是当作佣人


less a sister than a servant.


 


329


 


艾拉便包揽了所有的家务活


And so Ella was left to do all the work.


 


330


 


但这似乎是好事 让她无暇顾及忧伤


This was a good thing, for it distracted
her from her grief.


 


331


 


至少她继母是这么说的


At least that was what her stepmother said.


 


332


 


她们也变本加厉


And she and her two daughters were more
than happy


 


333


 


把许多家务活都塞给艾拉


to provide Ella with lots and lots of
distraction.


 


334


 


依她们的说法 是在与艾拉同食


In their defense, they did share with her
the very food they ate,


 


335


 


其实都是残羹剩饭


or rather, the scraps from their table.


 


336


 


她在家里也交了一点"朋友"


She had little in the way of friends.


 


337


 


她的"朋友"确实也是小不点儿


Well, her friends were very little.


 


338


 


你们在这啊


There you are.


 


339


 


和我一起吃晚饭吧


Have dinner with me, won't you?


 


340


 


她以宽容善良 热情慷慨的态度对待这些朋友


But those friends she had, she treated with
an open heart and an open hand.


 


341


 


你们的桌子


Your table.


 


342


 


有时候 夜深人静


Sometimes, by the end of the day,


 


343


 


漏风的阁楼冷得让人睡不着觉


the drafty attic was too cold to spend the
night in,


 


344


 


她只能睡在即将燃尽的壁炉旁取暖


so she lay by the dying embers of the hearth
to keep warm.


 


345


 


我还以为早餐准备好了


I thought breakfast was ready.


 


346


 


快好了 夫人


It is, madam.


 


347


 


我只是在点炉火


I'm only mending the fire.


 


348


 


以后能不能把活干完了再叫我们


In future, can we not be called until the
work is done?


 


349


 


好的


As you wish.


 


350


 


艾拉 你脸上沾了什么


Ella, what's that on your face?


 


351


 


夫人


Madam?


 


352


 


火炉里的灰烬啊


It's ash from the fireplace.


 


353


 


赶紧洗干净


Do clean yourself up.


 


354


 


你把灰烬都抖进茶里了


You'll get cinders in our tea.


 


355


 


我给她取个新外号 灰丫头


I've got a new name for her! Cinderwench.


 


356


 


我真的受不了你这幅脏模样


I couldn't bear to look so dirty.


 


357


 


肮脏的艾拉


Oh, Dirty Ella.


 


358


 


灰姑娘


Cinder-ella!


 


359


 


以后就这么叫你


That's what we'll call you.


 


360


 


姑娘们


Oh, girls,


 


361


 


你们真是太聪明了


you're too clever.


 


362


 


这位子是给谁的


Who's this for?


 


363


 


我们是不是忘了还有别人


Is there someone we've forgotten?


 


364


 


这是我的位子


It's my place.


 


365


 


看来不能期望你准备好早餐


It seems too much to expect you to prepare
breakfast,


 


366


 


端上来之后 还跟我们一起吃


serve it and still sit with us.


 


367


 


你应该等我们用完膳再吃 艾拉


Wouldn't you prefer to eat when all the
work is done, Ella?


 


368


 


或者应该叫你 灰姑娘


Or should I say, "Cinderella"?


 


369


 


灰姑娘


Cinderella.


 


370


 


名字都具有力量 类似魔咒


Names have power, like magic spells.


 


371


 


突然之间 她的继母和继姐妹似乎


And of a sudden, it seemed to her that her
stepmother and stepsisters


 


372


 


真的把她变成了一个 用泥土和灰尘化成的佣人


had indeed transformed her into merely a
creature of ash and toil.


 


373


 


快跑


Run!


 


374


 


快点 朋友
不然他们会抓住你的


Quickly, my friend, or they'll catch you!


 


375


 


快走


Go!


 


376


 


慢点


Whoa! Easy!


 


377


 


就像命中注定要被她的继姐妹们折磨一样


Perhaps it was just as well that Ella's
stepsisters were cruel.


 


378


 


如果艾拉没有跑进树林里


For had she not run to the forest,


 


379


 


就不会与她的王子相遇


she might never have met the prince.


 


380


 


冷静下来 慢点


Easy! Easy!


 


381


 


冷静下来


Easy, boy!


 


382


 


别这样 慢点


Come on, boy, slow down!


 


383


 


小姐


Miss!


 


384


 


小姐 你没事吧


Miss! Are you all right?


 


385


 


请等等


Hold on!


 


386


 


我没事 多谢了


I'm all right, thank you!


 


387


 


真的没事


That's fine.


 


388


 


- 你还好吧 - 我没事


- Are you all right? - I'm all right,


 


389


 


但是你们真的快吓死它了


but you've nearly frightened the life out
of him.


 


390


 



Who?


 


391


 


那只雄鹿


The stag.


 


392


 


它到底做错了什么


What's he ever done to you


 


393


 


让你们这样追捕它


that you should chase him about?


 


394


 


说真的 我以前没见过它


I must confess I've never met him before.


 


395


 


它是你的朋友吗


He is a friend of yours?


 


396


 


一个熟人


An acquaintance.


 


397


 


我们刚刚认识的


We met just now.


 


398


 


我看着它 和它的眼睛对视


I looked into his eyes, and he looked into
mine,


 


399


 


我就觉得在它生命里 还有很多事要做呢


and I just felt he had a great deal left to
do with his life.


 


400


 


就是这样


That's all.


 


401


 


小姐 怎么称呼你


Miss, what do they call you?


 


402


 


我的名字不重要


Never mind what they call me.


 


403


 


你不该一个人跑进树林深处的


You shouldn't be this deep in the forest
alone.


 


404


 


我不是一个人 我和你在一起
先生...


I'm not alone. I'm with you, Mister...


 


405


 


怎么称呼你


What do they call you?


 


406


 


你不知道我是谁吗


You don't know who I am?


 


407


 


这真是


That is...


 


408


 


叫我基特吧


They call me Kit.


 


409


 


我父亲心情好时


Well, my father does


 


410


 


他总这么叫我


when he's in a good mood.


 


411


 


还有


And...


 


412


 


基特先生 你住在哪


where do you live, Mr. Kit?


 


413


 


在宫殿里


At the palace.


 


414


 


我父亲在那里教我行商


My father's teaching me his trade.


 


415


 


所以你还是个学徒


You're an apprentice?


 


416


 


差不多吧


Of a sort.


 


417


 


真是不错啊


That's very fine.


 


418


 


那里的人对你还不错吧


Do they treat you well?


 


419


 


比我应得的还要好


Better than I deserve, most likely.


 


420


 


你呢


And you?


 


421


 


我身边的人待我不太好


They treat me as well as they're able.


 


422


 


抱歉


I'm sorry.


 


423


 


不是你的错


It's not your doing.


 


424


 


我想 也不是你的错


Nor yours either, I'll bet.


 


425


 


也不是那么糟糕


It's not so very bad.


 


426


 


我敢说还有比我惨的人


Others have it worse, I'm sure.


 


427


 


我们只能


We must...


 


428


 


我们要坚强勇敢 仁慈善良
对吧


simply have courage and be kind, mustn't
we?


 


429


 


是啊


Yes.


 


430


 


说得对


You're right.


 


431


 


我也是这样觉得的


That's exactly how I feel.


 


432


 


请不要让他们伤害它


Please don't let them hurt him.


 


433


 


但我们在打猎 知道吗
我们只能这么做


But we're hunting, you see. It's what's
done.


 


434


 


那也不代表这么做是对的啊


Just because it's what's done doesn't mean
it's what should be done.


 


435


 


你又说对了


Right again.


 


436


 


那么


Then,


 


437


 


你就不会伤害它了 不是吗


you'll leave him alone, won't you?


 


438


 


我不会了


I will.


 


439


 


非常感谢 基特先生


Thank you very much, Mr. Kit.


 


440


 


你在这啊 陛...


There you are, Your High...


 


441


 


是基特 基特


It's Kit! Kit!


 


442


 


基特 我叫基特
我马上过去


Kit! I'm Kit. I'm on my way.


 


443


 


我们最好快点


Well, we'd better get a move on,


 


444


 


基特先生


Mr. Kit.


 


445


 


如我所说


As I said.


 


446


 


马上过去


On my way.


 


447


 


希望能再次见到你 小姐


I hope to see you again, miss.


 


448


 


我也希望如此


And I, you.


 


449


 


听起来就像你是世界上


You sound as if you're the


 


450


 


第一个见到漂亮女孩的人似的


first fellow ever to meet a pretty girl.


 


451


 


她不是"漂亮女孩"


She wasn't a "pretty girl."


 


452


 


好吧 她是个漂亮的女孩


Well, she was a pretty girl,


 


453


 


但远远不止如此


but there was so much more to her.


 


454


 


怎么远远不止 你只见过她一次


How much more? You've only met her once.


 


455


 


你怎么可能会了解她呢


How could you know anything about her?


 


456


 


你告诉过我 你遇到母亲时
就对她一见钟情了


You told me you knew right away when you
met Mother.


 


457


 


那不一样 你母亲是位公主


That's different. Your mother was a
princess.


 


458


 


就算她不是 你也会爱她的


You would have loved her anyway.


 


459


 


那样我不可能会见到她


I would never have seen her,


 


460


 


因为若她不是公主 我和她就不合适


because it wouldn't have been appropriate.


 


461


 


我父亲会跟我讲 我现在告诉你的这些话


And my father would have told me what I'm
telling you


 


462


 


- 而且我会听从 - 不 你不会


- and I would have listened. - No, you
wouldn't.


 


463


 


- 会
我会 - 不
你不会


- Yes, I would. - No, you wouldn't.


 


464


 


- 我会 - 你不会


- I would. - You wouldn't.


 


465


 


说得对


You're right.


 


466


 


他怎么样


Well, how is he?


 


467


 


陛下...


Your Majesty...


 


468


 


算了


Never mind.


 


469


 


要是如此难以启齿 我就明白了


If it takes that long to work out a way to
say it, I already know.


 


470


 


父亲...


Father...


 


471


 


人总有这一天 孩子


Way of all flesh, boy.


 


472


 


来吧


Come.


 


473


 


我们要晚了


We shall be late.


 


474


 


守时是...


And punctuality is the...


 


475


 


王子应有的礼貌


...politeness of princes.


 


476


 


陛下 国王


His Majesty, the King!


 


477


 


我相信你父亲一定和你谈过


I'm sure your father spoke to you of


 


478


 


你在森林里的行为了


your behavior in the forest.


 


479


 


这关你什么事呢 大公爵


Is it any business of yours, Grand Duke?


 


480


 


你的事就是我的事 殿下


Your business is my business, Your Royal
Highness.


 


481


 


把鹿放跑是不对的


It will not do to let the stag go free.


 


482


 


只因一直如此 并不代表就该如此


Just because it's what's done doesn't mean
it's what should be done.


 


483


 


或者什么类似的道理


Or something like that.


 


484


 


精通绘画的皮内斯大师


Master Phineus, master of the paintbrush,


 


485


 


正耐心地等您


patiently awaits.


 


486


 


把他画得值得托付终身 皮内斯大师


Make him look marriageable, Master Phineus.


 


487


 


我们必须找个好姑娘


We must attract a suitable bride,


 


488


 


即使他现在听不进去我说的话


even if he won't listen to a word I say.


 


489


 


我一定会竭尽所能 陛下


I shall endeavor to please, Your Majesty.


 


490


 


但我无法创造奇迹


But I can't work miracles.


 


491


 


真是幅宏伟的画作 皮内斯大师


A splendid canvas, Master Phineus.


 


492


 


谢谢


Thank you.


 


493


 


说得好像他懂艺术似的


As if he knows anything about art.


 


494


 


这些画像


So, these portraits


 


495


 


真的要被送往他国吗


will really be sent abroad?


 


496


 


来吸引那些趾高气昂的公主


To induce the high and mighty


 


497


 


来参加你坚持要举办的舞会


to attend this ball you insist upon.


 


498


 


舞会是个传统 是受欢迎的


Which is a tradition. Which is beloved.


 


499


 


并且在舞会上你将选择你的新娘


At which you will choose a bride.


 


500


 


真棒啊


Ah, fascinating.


 


501


 


要是我一定要结婚 我能不能娶一个


If I must marry, could I not wed, say,


 


502


 


善良又诚实的乡村姑娘呢


a good, honest country girl?


 


503


 


这位善良又诚实的乡村姑娘


How many divisions will this "good,
honest country girl"


 


504


 


能给我们带来多少封地呢


provide us?


 


505


 


她又如何能让我们的国家更强大呢


How will she make the kingdom stronger?


 


506


 


我们只是个被列强环绕的小国 殿下


We are a small kingdom amongst great
states, Your Royal Highness.


 


507


 


世界危机四伏


And it's a dangerous world.


 


508


 


听着 孩子


Listen, boy.


 


509


 


- 要把您拉上去了
皮内斯大师 - 好


- Taking you up, Master Phineus. - Good.


 


510


 


我希望你和王国都能平安祥和


I want to see you and the kingdom safe.


 


511


 


好的 父亲


All right, Father,


 


512


 


只有一个条件


on one condition.


 


513


 


让每个人都能参加舞会 不仅限于贵族


Let the invitations go to everyone, not
just the nobility.


 


514


 


战争让所有人都受苦了


The wars have brought sorrow on us all.


 


515


 


你觉得呢


What do you think?


 


516


 


那会让人民开心吗


Would that please the people?


 


517


 


这我不知道 陛下


It's beyond my wit, Your Majesty.


 


518


 


但我不介意大家一起开心开心


But I wouldn't mind a bit of a jolly.


 


519


 


我想我们已经达成一致了


I think we might have made a bargain.


 


520


 


全民都能参加舞会


A ball for the people,


 


521


 


王子将选择一位公主


and a princess for the prince.


 


522


 


听起来是在向正确的方向迈进


Sounds like a step in the right direction,


 


523


 


如果你问我...


if you ask...


 


524


 


我们没问你


We didn't ask you.


 


525


 


非常抱歉 淘气的颜料
淘气的笔刷


I'm so sorry. Naughty paint, naughty brush.


 


526


 


向下 拜托
山姆


Down, please, Samson.


 


527


 


还没放好软垫呢


Haven't even got a cushion.


 


528


 


对 向下
向下 不是那...


Right, down, down. Not that... Oi!


 


529


 


我在地面上了


I'm on the ground.


 


530


 


字面意思 我真的在地面上了
对不起


I am literally on the ground. Sorry.


 


531


 


事实上这角度不错


Actually this is a very good angle for you.


 


532


 


鼻孔不错 能递我一支长点的画笔吗


Great nostrils. Could I have a longer
brush?


 


533


 


你看起来不太好 小姐


You don't look well, miss.


 


534


 


完全不好


Not at all.


 


535


 


他们那样对你 你为什么还留在那里呢


Why do you stay there, when they treat you
so?


 


536


 


因为我向我父母亲保证过


Because I made my mother and father a
promise


 


537


 


要珍惜有我们美好回忆的地方


to cherish the place we were so happy.


 


538


 


他们非常喜欢我们的房子


They loved our house...


 


539


 


现在他们不在了 我要替他们爱护它


and now that they're gone, I love it for
them.


 


540


 


那是我的家


It's my home.


 


541


 


大家听着 都听着


Hear ye! Hear ye!


 


542


 


安静


Quiet!


 


543


 


敬请周知


"Know,


 


544


 


两周后的今天


"on this day, two weeks hence,


 


545


 


在王宫 将会举行


"there shall be held, at the palace,


 


546


 


一场皇家舞会


"a Royal Ball.


 


547


 


在这场舞会上


"At said ball,


 


548


 


根据传统风俗


"in accordance with ancient custom,


 


549


 


王子将会选择他的新娘


"the prince shall choose a bride.


 


550


 


此外


"Furthermore,


 


551


 


根据王子的命令


"at the behest of the prince,


 


552


 


在此宣布 王国之内所有未婚少女


"it is hereby declared that every
maiden in the kingdom,


 


553


 


无论贵族或平民


"be she noble or commoner...


 


554


 


都被邀请参加舞会


"is invited to attend.


 


555


 


以上 为我们最尊贵的国王的命令


"Such is the command of our most noble
king."


 


556


 


打扰一下 夫人


Excuse me, madam.


 


557


 


艾拉迫不及待的想去王宫


Ella was enormously excited


 


558


 


去见基特 那个学徒


to see Kit, the apprentice.


 


559


 


而她的继姐们则对能参加


And her stepsisters were mildly intrigued


 


560


 


王子的舞会 表现得异常兴奋


by the notion of meeting the prince.


 


561


 


我会蛊惑他爱上我的 看我的吧


I shall trick him into loving me. See if I
don't!


 


562


 


这可是个超级大新闻


This is the most hugest news!


 


563


 


都冷静点


Calm yourselves.


 


564


 


现在听我说


Now listen to me.


 


565


 


你们中必须要有一人赢得王子的心


One of you must win the heart of the
prince.


 


566


 


那样 我们就能摆脱
陷入这泥潭时


Do that, and we can unwind the debt in
which we were ensnared


 


567


 


背上的债务了


when we came to this backwater!


 


568


 


我 成为王妃吗


I, a princess?


 


569


 


或者是我


Or rather, I,


 


570


 


成为王妃呢


a princess?


 


571


 


消息已经送到了


Having delivered your news,


 


572


 


你怎么还在这


why are you still here?


 


573


 


你马上去镇上


You must return to town right away


 


574


 


告诉女裁缝给我们赶制三套精美的礼服


and tell that seamstress to run us up three
fine ball gowns.


 


575


 


三套


Three?


 


576


 


你真是太仁慈了


That's very thoughtful of you.


 


577


 


什么意思


What do you mean?


 


578


 


能替我着想


To think of me.


 


579


 


什么替你着想


Think of you?


 


580


 


妈咪 她以为有套裙子是给她的呢


Mummy, she believes the other dress is for
her.


 


581


 


可怜又迟钝的灰姑娘啊


Poor, slow, little Cinders.


 


582


 


多么尴尬啊


How embarrassing.


 


583


 


你真是野心还真不小


You're too ambitious for your own good.


 


584


 


不 我只是想去见个朋友


Oh, no. I only want to see my friend.


 


585


 


我直说吧


Let me be very clear.


 


586


 


一套礼服给安娜斯塔西亚


One gown for Anastasia,


 


587


 


一套给多莉希拉


one for Drisella,


 


588


 


还有一套是给我的


and one for me!


 


589


 


{\fnSimHei\fs22\pos(320,345)\3c&H000000&\b1}纯粹巴黎人的时装(法语)


 


590


 


她没明白那是什么意思


She doesn't know what that means.


 


591


 


{\fnSimHei\fs22\pos(320,345)\3c&H000000&\b1}我当然知道什么是巴黎人的时装


 


592


 


{\fnSimHei\fs22\pos(320,345)\3c&H000000&\b1}我会准备好的(法语)


 


593


 


好 行了


Good. Right.


 


594


 


那就解决了


That's settled then.


 


595


 


现在快去


Now go!


 


596


 


王国里的每个姑娘都想引起王子的注意


Every girl in the kingdom will be chasing
the prince.


 


597


 


你必须在裁缝忙起来之前先赶到


You must get there first before the
seamstress is drowning in work!


 


598


 


告诉我她说什么了 多莉希拉


Tell me what she said, Drisella.


 


599


 


我会说法语 但不会意大利语


I speak French, not Italian!


 


600


 


清醒一下吧 殿下
你发呆了


Wake up, Your Royal Highness. You're in a
daze.


 


601


 


抱歉


I'm sorry.


 


602


 


那次狩猎之后你就不对劲


You've been off since the hunt.


 


603


 


是那个完美的女孩 我没法不想她


It's that wonderful girl. I can't stop
thinking about her.


 


604


 


但女孩子多得是


But there are plenty of girls.


 


605


 


但是她的活力 她的善良


But her spirit, her goodness...


 


606


 


你觉得她有姐妹吗


You don't suppose she has a sister, do you?


 


607


 


我不知道


I don't know.


 


608


 


我根本不了解她的情况


I don't know anything about her.


 


609


 


也许你的神秘女孩会前来参加舞会呢


Perhaps your mystery girl may come to the
ball.


 


610


 


你就是为这才下令大开宫门的 不是吗


That is why you threw the doors open, is it
not?


 


611


 


队长


Captain.


 


612


 


那是为了人民着想


It was for the benefit of the people.


 


613


 


当然


Of course.


 


614


 


我多么肤浅啊


How shallow of me.


 


615


 


如果她来了呢 然后怎么办


And if she comes, then what?


 


616


 


那你就告诉她你是位王子


Then you will tell her you're a prince.


 


617


 


而且是位可以随自己心意娶妻的王子


And a prince may take whichever bride he
wishes.


 


618


 


是的


Yes


 


619


 


你知道我父王和大公爵


You know my father and the Grand Duke


 


620


 


只会允许我娶个公主


will only have me marry a princess.


 


621


 


如果森林里那个女孩真像你说的那么迷人


Well, if this girl from the forest is as
charming as you say,


 


622


 


他们可能会改变主意


they may change their minds.


 


623


 


舞会如期而至


The day of the ball arrived


 


624


 


整个王国


and the entire kingdom


 


625


 


都屏息期待


held its breath in anticipation.


 


626


 


你希望我成为你的王后


You want me to be your queen?


 


627


 


谁 我吗


Who? Me?


 


628


 


再紧点


Tighter.


 


629


 


再紧点


Tighter!


 


630


 


再紧点


Tighter.


 


631


 


就这样


That's it!


 


632


 


我有个提议 姐姐


A vision, sister.


 


633


 


我也一样


Likewise.


 


634


 


我们必须为和王子跳舞而竞争


We must compete for the prince's hand.


 


635


 


但我们可不能互相抱有敌意


But let it not mean we harbor dark thoughts
against each other.


 


636


 


当然不会 亲爱的姐姐


Of course not, dear sister.


 


637


 


我绝对不会幻想在我们去舞会之前 就把你给毒死


I wouldn't dream of poisoning you before we
leave for the ball.


 


638


 


我也不会企图 在半路上把你推下马车的


Oh, nor I of pushing you from a moving carriage
on the way there.


 


639


 


我也不会幻想你在到达王宫台阶上 摔个脑浆迸裂


Or I of dashing your brains out on the
palace steps as we arrive.


 


640


 


毕竟我们是亲姐妹嘛


We are sisters, after all.


 


641


 


俗话说 血浓于水啊


And blood is so much thicker than water.


 


642


 


还是让王子来选择吧


We shall let the prince decide.


 


643


 


我想知道 他是什么样的人呢


What will he be like, I wonder?


 


644


 


他是什么样人又有什么关系呢


What does it matter what he's like?


 


645


 


他富得无可比拟


He's rich beyond reason.


 


646


 


可是你们不希望结婚之前多了解他一些吗


Wouldn't you like to know a bit about him
before you marry him?


 


647


 


才不呢 那可能会让我改主意


Certainly not. It might change my mind.


 


648


 


我打赌你从来没和男人说过话


I bet you have never ever spoken to a man.


 


649


 


不是吗 月亮脸


Have you, moon-face?


 


650


 


我有过 一次


I have, once.


 


651


 


和一位绅士


To a gentleman.


 


652


 


毫无疑问 肯定是个下等人


Some menial, no doubt.


 


653


 


或者是学徒


Some 'prentice.


 


654


 


是 他是个学徒


He was an apprentice, yes.


 


655


 


男人都是傻瓜 妈妈这么说的


All men are fools, that's what Mama says.


 


656


 


你明白得越早越好


The sooner you learn that, the better.


 


657


 


能请你跳第一支舞吗 小姐


The first dance, milady?


 


658


 


王子殿下 你太调皮了


Prince Charming, you're so naughty!


 


659


 


- 我想戴上试试 - 不行 我戴着呢


- I want to try it. - No, I'm wearing it.


 


660


 


不 不


No! No!


 


661


 


这不是第一次了


Not for the first time,


 


662


 


艾拉真为这两个阴谋家感到遗憾


Ella actually felt pity for these two
schemers,


 


663


 


她们的内心就像外表一样丑陋


who could be every bit as ugly within as
they were fair without.


 


664


 


我的王子


My prince!


 


665


 


他会爱上我的


He will love me!


 


666


 


但我才会成为他的皇后


But I will be his queen!


 


667


 


既然她的继母不愿意


If her stepmother would not have


 


668


 


再做第四条裙子


a fourth dress made,


 


669


 


在艾拉看来 她完全可以


it seemed to Ella that there was no reason
why


 


670


 


给自己做一条


she would not try to run it up herself.


 


671


 


而且私底下 她还有一些小帮手


And besides, she did have a little help.


 


672


 


我亲爱的姑娘们


My dear girls.


 


673


 


看见你们这样动人


To see you like this...


 


674


 


我相信你们之一一定会俘获王子的心的


it makes me believe one of you might just
snare the prince.


 


675


 


这样我就有两匹宝马奔驰在赛道上了


And to think I have two horses in the race!


 


676


 


我敢说 整个国家再没有


I daresay no one in the kingdom


 


677


 


比我的女儿还要光彩夺目的人了


will outshine my daughters.


 


678


 


灰姑娘


Cinderella?


 


679


 


这没花费您的一丝一毫


It cost you nothing.


 


680


 


您瞧 这是我妈妈的旧裙子


It was my mother's old dress, you see.


 


681


 


我自己稍微改了改


And I took it up myself.


 


682


 


哎呦


Ooh-la.


 


683


 


灰姑娘要去舞会了


Cinderella at the ball!


 


684


 


没人想娶一个仆人当新娘的


No one wants a servant for a bride.


 


685


 


我费尽心机 你还是...


After all I've done...


 


686


 


我不是想捣乱


I don't want to ruin anything.


 


687


 


甚至没想见到到王子


I don't even want to meet the prince.


 


688


 


你当然见不到 因为你根本就不能去


Oh, and you won't, because there's no
question of your going.


 


689


 


但是 全国所有的少女都被邀请了


But, all of the maidens of the land are
invited,


 


690


 


这是国王的指令


by order of the king.


 


691


 


这正是我出于对国王的考虑


It is the king I am thinking of.


 


692


 


如果你穿着这一身破布去参加舞会


It would be an insult to the royal
personage


 


693


 


只会让王室蒙羞


to take you to the palace dressed in these
old rags.


 


694


 


破布


Rags?


 


695


 


这是我妈妈的


This was my mother's.


 


696


 


哦 真抱歉这么说


Oh, I'm... sorry to have to tell you...


 


697


 


但你母亲的品味可真让人不敢恭维


but your mother's taste was questionable.


 


698


 


这玩意过时成这样


This thing is so old-fashioned


 


699


 


都快成碎片了


it's practically falling to pieces.


 


700


 


肩膀都脱线了


The shoulder's frayed.


 


701


 


- 都破成一片一片的了 - 还有这儿


- It's falling to bits. - And this!


 


702


 


可笑又过时 简直是个笑话


It's a ridiculous, old-fashioned joke!


 


703


 


你怎么能这么做


How could you?


 


704


 


不然我还能怎么做


How could I otherwise?


 


705


 


我可不能让任何人把你


I will not have anyone associate


 


706


 


和我的女儿们联系在一起


my daughters with you.


 


707


 


要是她们被人看见和一个


It would ruin their prospects


 


708


 


穿着破衣服的女仆一起出现 一切就都毁了


to be seen arriving with a ragged servant
girl.


 


709


 


因为你就是个下人


Because that is what you are.


 


710


 


这辈子都别想改变


And that is what you will always be.


 


711


 


给我牢牢记住


Now mark my words!


 


712


 


你不能去舞会


You shall not go to the ball!


 


713


 


驾 出发


Go on, get going!


 


714


 


对不起 妈妈


I'm sorry, Mother.


 


715


 


对不起


I'm sorry.


 


716


 


我答应过你要勇敢 可我不能


I said I'd have courage, but I don't.


 


717


 


再也不能了


Not anymore.


 


718


 


我再也不相信这些了


I don't believe anymore.


 


719


 


抱歉


Excuse me.


 


720


 


你能帮帮我吗 小姐


Can you help me, miss?


 


721


 


给我点面包皮行吗 或者 一杯牛奶就更好了


Just a little crust of bread, or better, a
cup of milk?


 


722


 


可以


Yes.


 


723


 


可以 当然可以


Yes, yes, yes.


 


724


 


我应该能找到点东西给你吃


I think I can find something for you.


 


725


 


你为什么哭


Why are you crying?


 


726


 


哦 没什么


Oh, it's nothing.


 


727


 


没有吗


Nothing?


 


728


 


那就好


Nothing.


 


729


 


区区一碗牛奶 不算什么


What is a bowl of milk? Nothing.


 


730


 


但是好心就会有好报


But kindness makes it everything.


 


731


 


我不是要催你


Now, I don't mean to hurry you,


 


732


 


但时间真的不多了 艾拉


but you really haven't got long, Ella.


 


733


 


你怎么认识我的


How do you know me?


 


734


 


你是谁


Who are you?


 


735


 


我是谁


Who am I?


 


736


 


我以为你应该猜到了


I should think you'd have worked that one
out.


 


737


 


我是你的长毛狗爹啊


I'm your hairy dogfather.


 


738


 


不对 我是说
仙女教母


I mean, fairy godmother!


 


739


 


你不可能是


You can't be.


 


740


 


为什么不可能


Why not?


 


741


 


他们是不存在的


They don't exist.


 


742


 


那是编给小孩子听的


They're just made up for children.


 


743


 


难道你的母亲不相信吗


Didn't your own mother believe in them?


 


744


 


别否认 因为我亲耳听见她说了


Don't say no, because I heard her.


 


745


 


你听见她了


You heard her?


 


746


 


哦 就是些鸡毛蒜皮的小事
絮絮叨叨的


Oh, fiddle-faddle, fiddle-faddle.


 


747


 


好了 首先


Right! First things first.


 


748


 


让我换身舒服点的衣服


Let me slip into something more
comfortable.


 


749


 


这就好多了


That's better.


 


750


 


我说到哪儿了


Now, where was I?


 


751


 


你是怎么...


How did you...


 


752


 


哦 对了
我们来看看


Oh, yes. Let's see.


 


753


 


我们应该需要一个叫做"车厢"之类的东西


What we need is something that sort of
says, "coach."


 


754


 


呃 那个水槽行吗


Oh, that trough?


 


755


 


我不是真说要一个箱子


Doesn't really say "coach."


 


756


 


不 我更喜欢水果和蔬菜


No, no, I'm liking fruit and veg.


 


757


 


你们有种西瓜吗


Do you grow watermelons?


 


758


 


没有


No.


 


759


 


哈密瓜呢


Cantaloupe?


 


760


 


我从来没有听说过


I don't even know what that is.


 


761


 


洋蓟


Artichoke?


 


762


 


金橘呢


Kumquat?


 


763


 


牛番茄


Beef tomato?


 


764


 


我们有大南瓜


We do have pumpkins.


 


765


 


南瓜吗


Pumpkins?


 


766


 


我还是第一次用这个


This will be a first for me.


 


767


 


应该很有意思


Always interesting.


 


768


 


我不是很喜欢南瓜


I don't usually work with squashes.


 


769


 


黏糊糊的


Too mushy.


 


770


 


我看看 哦
那个就行


Let me see. Oh, that'll do.


 


771


 


行 有刀吗


Yes. Knife?


 


772


 


- 给你 - 谢谢 亲爱的


- There you are. - Thank you, darling.


 


773


 


你好啊 愣头愣脑的橘红色大球朋友


Hello, my strangely orange vegetable
friend.


 


774


 


给你个痛快


A quick snip for you.


 


775


 


啊 太棒了


Ah, lovely!


 


776


 


哦 这南瓜真重


Ooh, heavy pumpkin!


 


777


 


小心 老鼠们


Look out, mices!


 


778


 


哦 好吧
别担心


Oh, well. Never mind.


 


779


 


就在这儿做吧


Let's do it here.


 


780


 


在这儿做什么


Do what here?


 


781


 


把南瓜变成大马车


Turn the pumpkin into a carriage.


 


782


 


说实话 你让我有点紧张


You're making me nervous, actually.


 


783


 


- 那我是不是该闭上眼睛 - 这样更好


- Shall I shut my eyes? - It might be
better.


 


784


 


噢 管他呢
直接动手吧


Oh, for heaven's sake. Let's just go for
it.


 


785


 


肯定会有点作用的


Well, something's definitely happening.


 


786


 


你看 诀窍就是


You see, the trick is...


 


787


 


其实我已经忘了诀窍是什么了


Actually, I've forgotten what the trick is.
Hmm.


 


788


 


我只是在想 如果它


I just thought, if it...


 


789


 


如果它变得比房子还大


If it does get much bigger...


 


790


 


什么


Yes?


 


791


 


等等


Hang on.


 


792


 


这是你本来想做的事吗


Is that what you meant to do?


 


793


 


你觉得可能吗


Do you think that's what I meant to do?


 


794


 


跑 快跑
亲爱的


Run! Run, darling!


 


795


 


快躲起来


Take cover!


 


796


 


看 我们有马车了


There! One carriage.


 


797


 


原来你真是我的仙女教母


You really are my fairy godmother.


 


798


 


当然


Of course.


 


799


 


我可不会随随便便给谁都变南瓜车


I don't go about transforming pumpkins for
just anybody.


 


800


 


老鼠们去哪儿了


Now, where are those mice?


 


801


 


- 老鼠 - 对


- Mice? - Yes.


 


802


 


老鼠老鼠老鼠


Mice, mice, mice.


 


803


 


在这儿呢


There they are.


 


804


 


巴拉巴拉变变变


Bibbidi-bobbidi-boo!


 


805


 


四匹白马


Four white chargers.


 


806


 


古斯古斯 你看起来真棒


Gus-Gus, how fine you look!


 


807


 


你是怎么


But how did you...


 


808


 


好了 还差什么


Now, where are we?


 


809


 


有马车了 有马了... 哦 还差侍从


Got carriage, horses... Uh, footmen!


 


810


 


侍从


Footmen?


 


811


 


你好啊 可爱的蜥蜴先生


Hello, lovely Mr. Lizard.


 


812


 


巴拉巴拉变变变


Bibbidi-bobbidi-boo!


 


813


 


你好


Hello!


 


814


 


是你在叫我吗


You called?


 


815


 


现在还要一个车夫


Now, I need that coachman.


 


816


 


车夫


Coachman?


 


817


 


我说的是"车夫"吗 我是想说"鹅"的


Did I say "coachman"? I meant "goose".


 


818


 


我可不会赶马车 我就是只鹅


I can't drive. I'm a goose.


 


819


 


现在快去


Now, shoo!


 


820


 


所有人各就各位 没时间可浪费了


Everyone into place, no time to be lost!


 


821


 


快点


Come on!


 


822


 


仙女教母


Fairy Godmother!


 


823


 


怎么了


Yes, what?


 


824


 


我的裙子


My dress.


 


825


 


我不能这样去参加舞会


I can't go in this dress.


 


826


 


- 你能把它补一下吗 - 补一下?


- Can you mend it? - Mend it?


 


827


 


不 不用
我可以给你变一件新的


No, no. I'll turn it into something new.


 


828


 


哦 不
请别这么做


Oh, no, please don't.


 


829


 


这是我妈妈的


This was my mother's.


 


830


 


我希望能穿着它去皇宫


And I'd like to wear it when I go to the
palace.


 


831


 


就像她陪在我身边一样


It's almost like taking her with me.


 


832


 


我能理解


I understand.


 


833


 


但她不会介意我让它变得好看点吧


But she wouldn't mind if I gee it up a bit?


 


834


 


加点漂亮的蓝色介意吗


Wouldn't mind a nice blue?


 


835


 


不介意


No.


 


836


 


好了


There.


 


837


 


美极了


It's beautiful.


 


838


 


她一定会很喜欢


She'd love it.


 


839


 


好了 可以走了
快点


Now, come on. Off you go. Quick!


 


840


 


你要迟到了


You'll be late!


 


841


 


我还是个新手


I'm very new at this!


 


842


 


哦 天呐


Oh, boy.


 


843


 


让马车停下来


Stop that blooming coach!


 


844


 



Whoa!


 


845


 


谢谢


Thank you.


 


846


 


等等


Just a moment!


 


847


 


这就是你最好的鞋子了吗


Are those the best you have?


 


848


 


没关系 没人看得见的


It's all right. No one will see them.


 


849


 


不行他们会毁了整个造型的 快点 快点


No, they'll ruin the whole look. Quick,
quick.


 


850


 


把鞋子脱掉 真难看


Take them off. Really quite hideous.


 


851


 


让我们换个新款


Let's have something new for a change.


 


852


 


我最擅长变鞋子了


I'm rather good at shoes.


 


853


 


但是...


But...


 


854


 


这是用水晶做的吗


They're made of glass?


 


855


 


没错


Yes.


 


856


 


你会觉得很舒服的


And you'll find they're really comfortable.


 


857


 


艾拉 你现在必须走了


Ella, you really must go now.


 


858


 


仙女教母


Oh, Fairy Godmother?


 


859


 


怎么了


What is it?


 


860


 


我的继母和她的女儿们怎么办


My stepmother and the girls?


 


861


 


别担心


Don't worry.


 


862


 


我会让他们认不出来你的


I'll make sure they don't recognize you.


 


863


 


快走吧


Now, off you go.


 


864


 


你真的要去参加舞会了


For you shall go to the ball.


 


865


 


- 啊
你上车了 - 哦 真好看


- Ah, in you get. - Oh, so lovely.


 


866


 


别再唠唠叨叨的了


Oh, do stop wittering on.


 


867


 


艾拉


Ella!


 


868


 


我差点忘了


I almost forgot.


 


869


 


记住 魔法是有时间限制的


Remember, the magic will only last so long.


 


870


 


在午夜零点最后一次钟响


With the last echo of the last bell,


 


871


 


敲击的回声消失之时


at the last stroke of midnight,


 


872


 


魔法就会消失


the spell will be broken


 


873


 


所有的东西都会恢复原来的样子


and all will return to what it was before.


 


874


 


午夜吗


Midnight?


 


875


 


午夜


Midnight.


 


876


 


这时间足够了


That's more than enough time.


 


877


 


- 那就走吧 - 谢谢你


- Off you go then. - Thank you.


 


878


 


谢谢你


Thank you.


 


879


 


鹅先生 出发吧


Goosey, go!


 


880


 


再见


Goodbye!


 


881


 


起吊灯


Chandeliers, aloft!


 


882


 


来自苻坚国的美美公主


Princess Mei Mei of Fujian.


 


883


 


来自塞尔柱国的莎嘉德公主


Princess Shahrzad of the Seljuqs.


 


884


 


王子殿下


Your Highness!


 


885


 


来自萨拉戈萨的谢琳娜公主


Princess Chelina of Zaragosa!


 


886


 


来自修纳国的伊玛尼公主


Princess Imani of Shona!


 


887


 


来自菊王座的海娜公主


Princess Hiina of the Chrysanthemum Throne!


 


888


 


特梅因夫人和她的千金


Lady Tremaine and her daughters.


 


889


 


特梅因女士和她的两位千金


The Lady Tremaine and her daughters.


 


890


 


我是多莉希拉


I'm Drisella.


 


891


 


我是安娜斯塔西亚


And I'm Anastasia.


 


892


 


- 大家肯定想知道我的名字 - 我很聪明


- People will want to know. - I'm the
clever one.


 


893


 


我更漂亮


I'm very beautiful.


 


894


 


聪明绝伦的多莉希拉小姐


The very clever Miss Drisella,


 


895


 


和美艳无双的安娜斯塔西亚


and the very beautiful Anastasia.


 


896


 


赶紧过来


Do come on!


 


897


 


范列宁勋爵


The Lord Veneering.


 


898


 


你在寻找谁


Who are you looking for?


 


899


 


没找谁


No one.


 


900


 


是那个你在森林里遇到的女孩吗


It's that girl in the forest, isn't it?


 


901


 


这就是你敞开我们大门的原因吧


That's why you were so generous with the
invitations.


 


902


 


父亲 这可是为了子民们


Father, it was for the people.


 


903


 


我知道你关心子民 基特


I know you love the people, Kit.


 


904


 


但我能看出来你已经被她迷住了


But I also know that your head's been
turned.


 


905


 


但是你仅仅只见过她一面 而且是在森林里


But you've only met her once, in the
forest.


 


906


 


您让我娶的不也是陌生女子吗


And you would have me marry someone I met
once,


 


907


 


就今晚


tonight.


 


908


 


必须得是公主


A princess.


 


909


 


要么公主 要么免谈


It's a princess or nothing.


 


910


 


- 不要关门 - 还有人要进来


- Hold the doors! - One more coming in.


 


911


 


请允许我隆重介绍


May I present Her Royal Highness,


 


912


 


来自萨拉戈萨的谢琳娜公主


the Princess Chelina of Zaragosa.


 


913


 


你和肖像上的一样英俊


You are as handsome as your picture.


 


914


 


你们的小王国景色很秀美


And your little kingdom is enchanting.


 


915


 


希望公主殿下不要嫌弃我们的小王国太狭窄


I hope the princess will not find our
"little kingdom" too confining.


 


916


 


艾拉小姐


Miss Ella.


 


917


 


谢谢


Thank you.


 


918


 


我有些害怕 蜥蜴先生


I'm frightened, Mr. Lizard.


 


919


 


我只是一个普通的女孩 不是公主


I'm only a girl, not a princess.


 


920


 


我也不是侍从 只是一只蜥蜴


And I'm only a lizard, not a footman.


 


921


 


尽情的享受这个夜晚


Enjoy it while it lasts.


 


922


 


国王陛下 王子殿下


Your Majesty, Your Royal Highness,


 


923


 


诸位大臣们 女士们先生们


My Lords, ladies and gentlemen,


 


924


 


各国来宾们 和王国的子民们


distinguished visitors and people of our
land,


 


925


 


有请王子殿下挑选舞伴 跳第一支舞曲


the prince shall now choose his partner for
the first dance.


 


926


 


舞会开始


Let our ball commence!


 


927


 


失陪了


Excuse me.


 


928


 


非常抱歉 公主殿下


A thousand apologies, Your Royal Highness.


 


929


 


我也是始料未及


I don't know what happened.


 


930


 


基特先生


Mr. Kit.


 


931


 


是你


It's you,


 


932


 


对吗


isn't it?


 


933


 


就是我


Just so.


 


934


 


公主殿下


Your Highness...


 


935


 


如果你


If I may...


 


936


 


那么


that is...


 


937


 


如果你能够给我这个荣幸


it would give me the greatest pleasure,


 


938


 


允许我牵着你的手和你步入舞池 一起跳完这


if you would do me the honor of letting me
lead you through this...


 


939


 


第一只


the first...


 


940


 


舞吗


Dance?


 


941


 


没错 第一支舞


Yes, dance.


 


942


 


就是这个


That's it.


 


943


 


他们都在看你


They're all looking at you.


 


944


 


相信我 他们看的是你


Believe me, they're all looking at you.


 


945


 


她是谁


Who is she?


 


946


 


从未见过


I have no idea.


 


947


 


那是谁 妈妈


Who's that, Mama?


 


948


 


我也不确定 但这不是个好兆头


I'm not exactly sure, but this does not
bode well.


 


949


 


她穿裙子真漂亮


That's a lovely dress she's got on.


 


950


 


- 长得也很美 - 专心点


- And how pretty she is. - Concentrate!


 


951


 


你们必须吸引王子的注意力


You must turn the prince's head, you fools!


 


952


 


现在 赶紧过去


Now, get out there!


 


953


 


可是又没人邀请我们跳舞


But no one's asked us to dance.


 


954


 


- 先生们 - 哦


- Gentlemen. - Oh!


 


955


 


请允许我介绍我的女儿们


May I present my daughters,


 


956


 


- 安娜斯塔西亚和多莉希拉 - 小姐


- Anastasia, Drisella. - Mademoiselle.


 


957


 


快去吧


Off you go!


 


958


 


记得微笑


Smile.


 


959


 


跟我来


Come with me.


 


960


 


- 那边 - 微笑


- Over there. - Smile.


 


961


 


所以 你就是那个王子


So, you're the prince!


 


962


 


准确的说不是"那个"王子


Not "the prince," exactly.


 


963


 


世界上有很多王子


There are plenty of princes in the world.


 


964


 


我只是其中一个王子罢了


I'm only a prince.


 


965


 


你的名字也不是叫基特


But your name's not really Kit.


 


966


 


当然是了 我父亲还是会这么叫我


Certainly it is, and my father still calls
me that,


 


967


 


尤其是他开心的时候


when he's especially un-peeved at me.


 


968


 


还有你也不是什么学徒


But you're no apprentice.


 


969


 


我是君王的学徒


I am. An apprentice monarch.


 


970


 


我还在继续学习


Still learning my trade.


 


971


 


哦 天哪


Oh, gosh!


 


972


 


请原谅我


Look, please forgive me.


 


973


 


我想你可能知道了我的身份


I thought you might


 


974


 


会对我另眼相看


treat me differently if you knew.


 


975


 


我之前以为你是一个善良诚实的普通女孩


I mistook you for a good, honest country
girl,


 


976


 


现在我看出来了


and now I see you didn't


 


977


 


你只是不想吓到我这个武夫罢了


want to overawe a plain soldier.


 


978


 


才不是这样呢


Little chance of that.


 


979


 


没有其他感到意外的了吧


No more surprises?


 


980


 


没有了


No more surprises.


 


981


 


那画的是你吗


Is that you?


 


982


 


我不喜欢自己出现在画上 你呢


I hate myself in paintings. Don't you?


 


983


 


从来没有人给我画过肖像


No one's ever painted my portrait.


 


984


 


真的吗 你在画上会很美的


No? Well, they should.


 


985


 


她是谁


Who is she?


 


986


 


她没有通报自己的名字 公爵大人


She gave no name, Your Grace.


 


987


 


你没有问吗


You didn't ask?


 


988


 


我那时候都喘不上气来了 公爵大人


I was out of breath, Your Grace,


 


989


 


我忙着介绍兰韦尔普尔的柏德文公主


on account of introducing Princess Blodwyn
of Llanfairpwllgwyngyll...


 


990


 


- 闭嘴行吗 - 马上闭嘴


- Shut up, will you? - "Shut up."
Absolutely.


 


991


 


真不敢相信


I don't believe this!


 


992


 


不 不是她


No! Not her!


 


993


 


舞会上的人会到处找你的


Won't they miss you at the ball?


 


994


 


可能吧


Maybe.


 


995


 


但是我们最好先不要回去


But let's not go back just yet.


 


996


 


怎么了


What's wrong?


 


997


 


等我回去后


When I go back,


 


998


 


他们就会指定一个他们选中的女孩


they will try to pair me off with a lady of
their choosing.


 


999


 


我的婚姻只是为了利益


I'm expected to marry for advantage.


 


1000


 


是吗 为了谁的利益


Oh. Well, whose advantage?


 


1001


 


这是个好问题


That is a good question.


 


1002


 


可是你有权听从自己的内心


Well, surely you have a right to your own
heart.


 


1003


 


可是我得权衡一下国王的意愿


And I must weigh that against the king's
wishes.


 


1004


 


他是个英明的君主 也是一个慈爱的父亲


He's a wise ruler and a loving father.


 


1005


 


那也许他会改变自己的主意


Well, perhaps he'll change his mind.


 


1006


 


我担心留给他的时间不多了


I fear he hasn't much time to do so.


 


1007


 


可怜的基特


Poor Kit.


 


1008


 


大家都说她是一个公主


People are saying she's a princess.


 


1009


 


我们的王子看起来已经被她迷住了


Our prince seems quite taken with her.


 


1010


 


她直接就向他走过去了


She went straight for him.


 


1011


 


不得不佩服她的效率


You have to appreciate her efficiency.


 


1012


 


不过如果她要真的是位公主或许是件好事


But surely, if she is a princess, this may
be good.


 


1013


 


我已经答应谢琳娜公主 要撮合这门亲事


I've already promised him in marriage, to
the Princess Chelina.


 


1014


 


但是


But...


 


1015


 



Oh.


 


1016


 


很抱歉 公爵大人


Forgive me, Your Grace.


 


1017


 


我不是故意闯进来的


I did not mean to intrude.


 


1018


 


不 是我该向您道歉
夫人


No, it's you who have to forgive me, madam.


 


1019


 


我会替您保守秘密的


Your secret is safe with me.


 


1020


 


我从没带别人来过这里


I've never shown this place to anyone.


 


1021


 


一个秘密花园


A secret garden.


 


1022


 


我喜欢这里


I love it!


 


1023


 


坐上来吧


Please.


 


1024


 


我不可以这样做


No, I shouldn't.


 


1025


 


你该试试的


You should.


 


1026


 


- 我不可以 - 你可以


- I shouldn't. - You should.


 


1027


 


- 我不可以 - 你可以


- I shouldn't. - You should.


 


1028


 


好吧


I will.


 


1029


 


我有这个荣幸吗


May I?


 


1030


 


当然


Please.


 


1031


 



Oh!


 


1032


 


它是水晶做的


It's made of glass.


 


1033


 


是啊


And why not?


 


1034


 


请允许我帮你穿上


Allow me.


 


1035


 


谢谢


Thank you.


 


1036


 


好了


There.


 


1037


 


好了


There.


 


1038


 


你不打算告诉我你到底是谁吗


Won't you tell me who you really are?


 


1039


 


如果我说了一切就不一样了


If I do, I think everything might be
different.


 


1040


 


我不明白 至少让我知道你的名字


I don't understand. Can you at least tell
me your name?


 


1041


 


我的名字是


My name is...


 


1042


 


我得走了


I have to leave.


 


1043


 


很难说清楚


It's hard to explain.


 


1044


 


蜥蜴和南瓜 还有那些东西


Lizards and pumpkins, and things.


 


1045


 


等一下


Wait!


 


1046


 


你要去哪里


Where are you going?


 


1047


 


你真的太好了


You've been awfully nice.


 


1048


 


谢谢你带给我这美好的一晚 我很开心


Thank you for a wonderful evening. I've
loved it.


 


1049


 


每时每刻


Every second!


 


1050


 


蜥蜴和南瓜


"Lizards and pumpkins."


 


1051


 


不好意思


Excuse me.


 


1052


 


对不起 真对不起


Sorry! Terribly sorry.


 


1053


 


我的天


My goodness!


 


1054


 


我的王子


My prince!


 


1055


 


你挑错人了


You've got the wrong one!


 


1056


 


我才是对的那个


You've got the wrong one!


 


1057


 


他需要她的名字


He needs her name!


 


1058


 


我知道他需要她的名字


I know he needs her name.


 


1059


 


她的名字 你这个笨蛋
找她的名字


Her name, you ninny. Get her name!


 


1060


 


哦 疼死了


Ooh, that really hurt!


 


1061


 


哦 国王陛下


Oh, Your Majesty.


 


1062


 


你好 小姐


Young lady.


 


1063


 


非常抱歉


I am so sorry.


 


1064


 


别在意 亲爱的


Oh, think nothing of it, my dear.


 


1065


 


我想告诉您 陛下


I wanted to say, Your Majesty,


 


1066


 


你的儿子基特 是我遇见过的最好的人


your son Kit is the most lovely person I
ever met.


 


1067


 


他善良又勇敢


So good and brave.


 


1068


 


我希望您能知道他有多爱您


I hope you know how much he loves you.


 


1069


 


失礼了


Excuse me!


 


1070


 


等等


Wait!


 


1071


 


等一下


Wait!


 


1072


 


你要去哪里


Where are you going?


 


1073


 


快 快


Hurry, hurry!


 


1074


 


回来


Come back!


 


1075


 


快点


Hurry!


 


1076


 


快点 鹅先生


Hurry, please, Mr. Goose!


 


1077


 


等等


Wait!


 


1078


 


小心


Watch out!


 


1079


 


队长 给我备马


Captain, my horse.


 


1080


 


不行


No!


 


1081


 


这或许是一个引诱你出宫的阴谋


This may be some intrigue to lure you from
the palace.


 


1082


 


你的父亲需要你留在这


Your father needs you here.


 


1083


 


队长


Captain!


 


1084


 


根据我以往的经验


I was having a fine old time.


 


1085


 


你已经决定要选择这个女孩了 对吧


You had to go and choose that one, didn't
you?


 


1086


 


没错


Yes, I did.


 


1087


 


快点 鹅先生


Hurry, Mr. Goose!


 


1088


 


快点


Come on!


 


1089


 


小心点 鹅先生


Be careful, Mr. Goose!


 


1090


 


哦 天啊


Oh, my goodness!


 


1091


 


站在 我以国王的名义命令你们停下


You there! Stop in the name of the king!


 


1092


 


真不是时候


Such bad timing.


 


1093


 


站住


Halt there!


 


1094


 


我知道怎么做了


I know what to do!


 


1095


 


太棒了


Yes!


 


1096


 


太棒了


Oh, yes!


 


1097


 


把这玩意儿打开


Get this thing open!


 


1098


 


天呐


Oh, dear!


 


1099


 


不 不


No, no, no.


 


1100


 


对不起


Oh, I'm sorry.


 


1101


 


这样你们就会觉得很舒服了


You'll find it's very comfortable.


 


1102


 


给我闭嘴


Do shut up!


 


1103


 


灰姑娘


Cinderella!


 


1104


 


灰姑娘 我们要把她叫起来


Cinderella! We'll have to wake her up.


 


1105


 


灰姑娘


Cinderella!


 


1106


 


起床 懒骨头


Wake up, lazy bones!


 


1107


 


上茶和一盘饼干


Tea and a plate of biscuits.


 


1108


 


欢迎回来


Welcome back!


 


1109


 


你看起来挺高兴


You look cheerful!


 


1110


 


还湿透了


And wet!


 


1111


 


我去雨里散了步 鼓励下自己


Oh, uh, I took a walk in the rain to cheer
myself up.


 


1112


 


真独特


Typical.


 


1113


 



Tea.


 


1114


 


我们不需用言语交流


We did not communicate through mere words.


 


1115


 


我们的灵魂相遇了


Our souls met.


 


1116


 


准确的说 我的灵魂和王子的灵魂


Precisely. My soul and the prince's soul.


 


1117


 


你的灵魂全系在餐桌上了


Your soul was over by the banquet tables.


 


1118


 


你没见他和我跳舞了吗


You didn't see him dance with me.


 


1119


 


和你跳舞


Dance with you?


 


1120


 


他都没和你说过话


He didn't even speak to you.


 


1121


 


那不是我们的错 母亲
是那个女孩


It was not our fault, Mother. It was that
girl.


 


1122


 


那个神秘公主


The mystery princess.


 


1123


 


神秘公主


Mystery princess?


 


1124


 


天呐 这个称呼真有意思


My, what a charming notion.


 


1125


 


她算什么公主


Oh, she was no princess.


 


1126


 


一个靠打扮勾人眼球的不速之客罢了


She was a preening interloper who made a
spectacle of herself.


 


1127


 


是吗


Oh?


 


1128


 


那个无耻轻佻的女人一头闯进舞会


A vulgar, young hussy marched into the
ball,


 


1129


 


连个陪同都没有


unaccompanied, if you will,


 


1130


 


众目睽睽之下 她直奔王子而去


and to the horror of everyone, threw
herself at the prince.


 


1131


 


而他还真的请那个丑女跳舞了


And he actually danced with the ugly thing.


 


1132


 


- 真的吗 - 真的


- Yes? - Yes.


 


1133


 


遗憾的是


It was pity.


 


1134


 


王子出于礼貌


He was too polite to send


 


1135


 


所以不忍当众拒绝她


her packing in front of everyone, you see.


 


1136


 


后来他不忍心看着


But not wanting to expose


 


1137


 


客人被那个放肆的丫头给气死


us to the presumptuous wench any further,


 


1138


 


- 所以他把她带走了 - 还叫她离开


- he took her apart. - And told her off.


 


1139


 


但她拒绝离开


But she refused to leave


 


1140


 


最后宫廷守卫还去舞会上抓她


and the palace guards chased her from the
party!


 


1141


 


真为王子感到可惜 品味真差


I pity the prince. Such bad taste.


 


1142


 


他们真是天生一对


They belong with each other.


 


1143


 


无所谓了 姑娘们


Well, it's no matter, girls.


 


1144


 


舞会只不过是幌子而已


The ball was a mere diversion.


 


1145


 


王子也没有选择爱人的自由


The prince is not free to marry for love.


 


1146


 


他必须得娶萨拉戈萨的谢琳娜公主


He's promised to the Princess Chelina of
Zaragosa.


 


1147


 


大公爵亲口告诉我的


The Grand Duke told me himself.


 


1148


 


这太不公平了


It's so very unfair.


 


1149


 


是啊


Yes.


 


1150


 


世事常情


The way of the world.


 


1151


 


又见到你们了


Oh, hello again.


 


1152


 


谢谢你们的帮助


Thank you for your help.


 


1153


 


这真是像做梦一样


It really was like a dream.


 


1154


 


比梦还要美好


Better than a dream.


 


1155


 


艾拉迫不及待要把所有的


Ella couldn't wait to write down


 


1156


 


事情都写下来


all that had happened,


 


1157


 


那样她就能清清楚楚的记住每一个细节


so that she might remember every single bit
of it


 


1158


 


仿佛是在告诉她的父母


just as if she were telling her mother and
father


 


1159


 


关于宫廷舞会以及和王子共度的时光


about the palace ball and her time with the
prince.


 


1160


 


尤其是王子


Above all, the prince.


 


1161


 


你来了


Oh, you've come.


 


1162


 


很好


Good.


 


1163


 


父亲


Oh, Father.


 


1164


 


别走


Don't go.


 


1165


 


我老了


I must.


 


1166


 


你不必独自一人


You needn't be alone.


 


1167


 


娶个新娘


Take a bride.


 


1168


 


谢琳娜公主


The Princess Chelina.


 


1169


 


如果这是我的临终嘱托呢


What if I commanded you to do so?


 


1170


 


我爱您也尊敬您 但我不能


I love and respect you, but I will not.


 


1171


 


我相信我们不必去境外


I believe that we need not look outside of
our borders


 


1172


 


寻求强权保护和指引


for strength or guidance.


 


1173


 


我们有能力保护好我们自己


What we need is right before us.


 


1174


 


只要我们能够 坚强勇敢
仁慈善良


And we need only have courage and be kind
to see it.


 


1175


 


说得对


Just so.


 


1176


 


你已经是个有主见的人了


You've become your own man.


 


1177


 


很好


Good.


 


1178


 


也许 在我所剩无几的时间里


And perhaps, in the little time left to me,


 


1179


 


我终于可以做一个称职的父亲了


I can become the father you deserve.


 


1180


 


不必为了利益而联姻


You must not marry for advantage.


 


1181


 


你要为爱而结和


You must marry for love.


 


1182


 


找到那个女孩


Find that girl.


 


1183


 


找到她


Find her.


 


1184


 


那个大家都在谈论的女孩


The one they're all talking about.


 


1185


 


那个丢了鞋子的


The forgetful one


 


1186


 


- 粗心女孩 - 跑丢了鞋子的


- who loses her shoes. - ...loses her
shoes.


 


1187


 


不要难过 孩子


Oh, be cheerful, boy.


 


1188


 


谢谢 父亲


Thank you, Father.


 


1189


 


谢谢 基特


Thank you, Kit.


 


1190


 


我爱你 儿子


I love you, son.


 


1191


 


我也爱你 父亲


I love you, Father.


 


1192


 


老国王的守丧期过后


Once the time for mourning had passed,


 


1193


 


一份诏令立即颁布


a proclamation was sent out.


 


1194


 


请听好 请听好


Hear ye! Hear ye!


 


1195


 


请听


Hear ye!


 


1196


 


新国王诏告天下


Know that our new king


 


1197


 


郑重宣布他心爱的是


hereby declares his love for...


 


1198


 


那个神秘公主


the mysterious princess...


 


1199


 


她穿着


as wore...


 


1200


 


一双水晶鞋参加舞会


glass slippers to the ball.


 


1201


 


请神秘公主闻召后速进皇宫


And requests that she present herself at
the palace,


 


1202


 


届时 如果她愿意


whereupon, if she be willing,


 


1203


 


他立即择日 迎娶她


he will forthwith marry her...


 


1204


 


并举行盛大的结婚典礼


...with all due ceremony.


 


1205


 


你在找这个吗


Are you looking for this?


 


1206


 


这其中一定有个离奇的故事


There must be quite a story to go with it.


 


1207


 


不想告诉我吗


Won't you tell me?


 


1208


 


不说吗


No?


 


1209


 


那好吧


All right then.


 


1210


 


我来告诉你一个故事


I shall tell you a story.


 


1211


 


从前


Once upon a time,


 


1212


 


有一个既漂亮 又年轻的女孩


there was a beautiful young girl


 


1213


 


嫁给了自己的心爱之人


who married for love.


 


1214


 


并生下了两个可爱的女儿


And she had two loving daughters.


 


1215


 


一切都很圆满


All was well...


 


1216


 


但是有一天 她的丈夫


but, one day, her husband,


 


1217


 


她的生命之光 死了


the light of her life, died.


 


1218


 


过了几年


The next time,


 


1219


 


她为了她的女儿又嫁了人


she married for the sake of her daughters.


 


1220


 


但是那个男人也被死神带走了


But that man, too, was taken from her.


 


1221


 


而她不得不每天面对着亡夫宠爱的孩子


And she was doomed to look every day upon
his beloved child.


 


1222


 


她原本希望能把她


She had hoped to marry off


 


1223


 


漂亮但是愚蠢的女儿嫁给王子


one of her beautiful, stupid daughters to
the prince.


 


1224


 


但是王子的心却被一个穿着水晶鞋的女孩勾走了


But his head was turned by a girl with
glass slippers.


 


1225


 


从此


And so...


 


1226


 


她一直过着既不幸福又不快乐的生活


I lived unhappily ever after.


 


1227


 


我的故事到此就结束了


My story would appear to be ended.


 


1228


 


现在 和我说说你的故事


Now, tell me yours.


 


1229


 


是不是你偷了


Did you steal it?


 


1230


 


不是


No.


 


1231


 


那是别人送给我的


It was given to me.


 


1232


 


送给你的


Given to you?


 


1233


 


送给你 没有东西是送的


Given to you. Nothing is ever given.


 


1234


 


所有的一切都必须付出代价


For everything, we must pay and pay.


 


1235


 


不是这样子的


That's not true.


 


1236


 


善良不要钱 爱也是


Kindness is free. Love is free.


 


1237


 


哪有免费的爱


Love is not free.


 


1238


 


现在 你要按照我的要求补偿我


Now, here is how you will pay me,


 


1239


 


来换取你渴望得到的


if you are to have what you desire.


 


1240


 


没人会相信你 一个灰头土脸女仆


No one will believe you, a dirty servant
girl without a family,


 


1241


 


是王子的心上人


if you lay claim to the prince's heart.


 


1242


 


但如果有一个贵妇人举荐你的话


But with a respectable gentlewoman to put
you forward,


 


1243


 


那就另当别论


you will not be ignored.


 


1244


 


等你们结婚以后


When you are married,


 


1245


 


你要奉我为皇室的内务总管


you will make me the head of the royal
household.


 


1246


 


给安娜斯塔西亚和多莉希拉安排名门婚配


Anastasia and Drisella we will pair off
with wealthy lords.


 


1247


 


并由我来控制那个小男孩


And I shall manage that boy.


 


1248


 


但他不是个小男孩


But he's not a boy.


 


1249


 


那么你呢


And who are you?


 


1250


 


你想如何治理一个国家


How would you rule a kingdom?


 


1251


 


最好还是交给我吧


Best to leave it to me.


 


1252


 


这样我们就各取所需了


That way we all get what we want.


 


1253


 



No.


 


1254


 



No?


 


1255


 


我没有能力保护好我的父亲


I was not able to protect my father from
you,


 


1256


 


可是我要保护好王子和他的王国


but I will protect the prince and the
kingdom...


 


1257


 


无论结果怎么样


no matter what becomes of me.


 


1258


 


那你就错了


Well, that is a mistake.


 


1259


 



No!


 


1260


 


天 为什么


What? Why?


 


1261


 


为什么你对我这么冷酷


Why are you so cruel?


 


1262


 


我不明白


I don't understand it.


 


1263


 


我试着善待你


I've tried to be kind to you.


 


1264


 


你 善待我


You? Kind to me?


 


1265


 


没错


Yes.


 


1266


 


而你却用任何人都不能忍受的方式


And though no one deserves to be treated


 


1267


 


对待我


as you have treated me.


 


1268


 


为什么你要这样做


Why do you do it?


 


1269


 


为什么


Why?


 


1270


 


为什么


Why?


 


1271


 


因为你又年轻 单纯和善良


Because you are young, and innocent, and
good.


 


1272


 


而我


And I...


 


1273


 


不要


No!


 


1274


 



No!


 


1275


 


冒昧问下你在哪得到这个的


May I ask where you got this?


 


1276


 


从我家一个衣衫褴褛的女仆那


From a ragged servant girl in my household.


 


1277


 


神秘公主是个平民


The mystery princess is a commoner.


 


1278


 


你可以想像当我发现


You could imagine when I


 


1279


 


她的阴谋时内心多么惊恐


discovered her subterfuge how horrified I
was.


 


1280


 


没告诉过别人吧


You told no one else?


 


1281


 


连我的女儿都没告诉


Not even my own daughters.


 


1282


 


没有人需要知道这真相


No one need ever know the truth.


 


1283


 


你让这个国家避免了一起重大的丑闻


You've spared the kingdom a great deal of
embarrassment.


 


1284


 


我很愿意继续保持沉默


And I should like to keep it that way.


 


1285


 


你在要挟我吗


Are you threatening me?


 


1286


 


是的


Yes.


 


1287


 


那你想要什么


So what do you want?


 


1288


 


我想成为女伯爵


I should like to be a countess.


 


1289


 


并为我的两个女儿安排门当户对的亲事


And I require advantageous marriages for my
two daughters.


 


1290


 


成交


Done.


 


1291


 


那女孩呢


And the girl?


 


1292


 


她随你处置


Do with her what you will.


 


1293


 


她对我无足轻重


She's nothing to me.


 


1294


 


- 在哪找到的 - 它被丢弃在路边


- Where? - Abandoned on the side of the
road.


 


1295


 


- 你们找到她了吗 - 那女孩吗


- And have you found her? - The girl?


 


1296


 


没有 她不知所踪


No, she's disappeared.


 


1297


 


她失踪肯定事出有因


There must be some reason she vanished.


 


1298


 


也许有人在阻止她出现


Perhaps she has been prevented from
speaking.


 


1299


 


不要灰心 基特


Do not lose heart, Kit.


 


1300


 


还是接受现实 恢复理智吧


On the contrary, lose heart and gain
wisdom.


 


1301


 


人民需要知道 国家是稳定的


The people need to know that the kingdom is
secure.


 


1302


 


国王会有王后 而这王土会有继承人


That the king has a queen, and the land may
have an heir.


 


1303


 


他们需要确定的未来


They want to face the future with certainty!


 


1304


 


同意 那就让我们确定一下未来


Agreed! Then let us be certain.


 


1305


 


我是国王


I am king.


 


1306


 


我下令找出神秘公主


I say we shall seek out the mystery
princess,


 


1307


 


即使她不想被我们找到


even if she does not want to be found.


 


1308


 


我也要再见她一面


I have to see her again.


 


1309


 


如果找不到她


But if she's not found...


 


1310


 


那为了王国的利益


then for the good of the kingdom,


 


1311


 


你就必须迎娶谢琳娜公主


you must marry the Princess Chelina.


 


1312


 


为了王国的利益


For the good of the kingdom.


 


1313


 


没有问题 我答应


Very well, agreed.


 


1314


 


但是 殿下


But Your Highness...


 


1315


 


但是你要竭尽全力去找


But you will spare no effort.


 


1316


 


陛下 这是当然


Your Majesty, of course.


 


1317


 


我向你保证


You have my word.


 


1318


 


下一个


Next.


 


1319


 


这只水晶鞋走遍了王国的各个角落


The slipper traveled the length and breadth
of the kingdom,


 


1320


 


拜访了王国的每一位女性 无论贵贱


visiting every maiden both high and low,


 


1321


 


不论高矮胖瘦


and every sort in between.


 


1322


 


噢 主啊


Oh, Lord!


 


1323


 


你先来 夫人


You first, madam.


 


1324


 


好 我试一试


Well, I'll give it a go.


 


1325


 


好 需要我坐在哪里呢


Right. I say. Where do you want me?


 


1326


 



Oh!


 


1327


 


上面 我坐上来


Up! Up I go.


 


1328


 


小心点 我的脚略微有点肿胀


Oh, careful, my foot's a bit swollen.


 


1329


 


我已经...


I've been...


 


1330


 


这是酵母


It's the yeast.


 


1331


 


公爵信守了他的承诺


The Grand Duke was true to his word.


 


1332


 


他不留余力的来向王子证明


He spared no effort to demonstrate to the
prince


 


1333


 


舞会上的神秘公主 是不会找到的


that the mystery princess was not to be
found.


 


1334


 


很合适


It fits!


 


1335


 


- 你根本穿不上 - 很合适


- It doesn't fit you. - It does fit!


 


1336


 


- 不合适 - 是我的


- It doesn't fit. - It's mine!


 


1337


 


- 我就是神秘公主 - 鞋子给我


- I am the mystery princess! - Give back
the shoe.


 


1338


 


把鞋子从她手里拿走


Take the shoe away from her!


 


1339


 


不要拿走鞋子 求你了
求你了


Don't take the shoe away from me, please,
please!


 


1340


 


求你了 这是我的鞋子


Please, it's my shoe!


 


1341


 


快给水晶鞋让路


Make way for the slipper!


 


1342


 


我能试试另一只脚吗


Can I try the other foot?


 


1343


 


不可以


I don't think so.


 


1344


 


但无论他们如何尝试


But whatever they tried,


 


1345


 


这只魔法水晶鞋就连最纤瘦的女士也无法穿进去


the magical slipper refused to fit even the
most eligible of maidens.


 


1346


 


我们找到了神秘公主


We found the mystery princess for ya!


 


1347


 


怎么了 队长


What's wrong, Captain?


 


1348


 


我们还没找到她


We haven't found the girl.


 


1349


 


我为国王感到失望了


I'm disappointed for our king.


 


1350


 


拜托 不要垂头丧气的


Oh, come on, now! Don't lose heart.


 


1351


 


还剩最后一家了


There's one more house.


 


1352


 


我们必须找遍每个角落


We must leave no stone unturned.


 


1353


 


- 马 - 马


- Horses! - Horses!


 


1354


 


妈妈 我们的机会来了


Mother, it's our chance!


 


1355


 


让他们进来


Let them in!


 


1356


 


先生们 无比的荣幸啊


Gentlemen! What a wonderful surprise.


 


1357


 


打扰你一下 女士


A moment of your time, good lady.


 


1358


 


当然了 公爵大人


Of course, Your Grace.


 


1359


 


请 这边


Please. This way.


 


1360


 


艾拉不知道谁在楼下


Ella did not know who was downstairs.


 


1361


 


她也不关心


Nor did she care.


 


1362


 


因为没有人能看到她


For surely no one had come to see her.


 


1363


 


杰奎琳 停下


Jacqueline, stop it!


 


1364


 


它缩水了


It shrunk.


 


1365


 


再试试


Try again.


 


1366


 


够了


Oh, enough!


 


1367


 


 你要爱我...


You must love me...


 


1368


 


艾拉很伤心


Ella was sad,


 


1369


 


她的决心并没有因此停止


her spirit was not broken.


 


1370


 


她知道那场舞会


She knew that the ball,


 


1371


 


还有她与王子共度的时光


and her time with the prince,


 


1372


 


是美好而久远的记忆


would become beautiful, distant memories,


 


1373


 


就像对父母


like those of her father and mother,


 


1374


 


还有美好童年的记忆一样


and her golden childhood.


 


1375


 


很合适


It fits me!


 


1376


 


真遗憾 小姐


Bad luck, miss.


 


1377


 


 薰衣草啊 嘀哩嘀哩


Lavender's green, dilly, dilly


 


1378


 


 有绿有蓝


Lavender's blue


 


1379


 


 你要爱我 嘀哩嘀哩


You must love me, dilly, dilly


 


1380


 


 因我爱你


For I love you


 


1381


 


好了


Very well.


 


1382


 


我们的任务结束了 队长


Our task is done, Captain.


 


1383


 


也许命运的眷顾还未来到 姑娘们


But fate may yet be kind to us, girls.


 


1384


 


是的 女士


Indeed, madam!


 


1385


 


 当我称王 嘀哩嘀哩


When I am king, dilly, dilly


 


1386


 


 你将为后


You shall be queen


 


1387


 


 薰衣草啊 嘀哩嘀哩


Lavender's green, dilly, dilly


 


1388


 


 有绿有蓝


Lavender's blue


 


1389


 


 如你爱我


If you love me


 


1390


 


 嘀哩嘀哩


Dilly, dilly


 


1391


 


 我也爱你


I will love you


 


1392


 


 鸟儿歌唱 嘀哩嘀哩


Let the birds sing, dilly, dilly


 


1393


 


 小羊玩耍


And the lambs play


 


1394


 


 我们一起 嘀哩嘀哩


We shall be safe, dilly, dilly...


 


1395


 


您听到了吗 大人


Do you hear that, Your Grace?


 


1396


 


我们走吧 队长


Let's be off, Captain.


 


1397


 


等一下


Just a moment.


 


1398


 


夫人


Madam,


 


1399


 


你的房子里再没有其他少女了吗


there is no other maiden in your house?


 


1400


 


没有


None.


 


1401


 


那你的猫会唱歌吗


Then has your cat learned to sing?


 


1402


 


今天的表演已经够了 队长 我们走吧


There's been enough play-acting today,
Captain. Let's be off.


 


1403


 


但是她在说谎 大人


But she's lying, Your Grace.


 


1404


 


放肆 我相信这位夫人
我们走吧


Nonsense! I trust the lady. We're leaving.


 


1405


 


公爵大人


Grand Duke!


 


1406


 


国王陛下


Your Majesty.


 


1407


 


多么甜美的歌声 让我想要在这逗留一会


What sweet singing. Makes me want to tarry
just a little.


 


1408


 


陛下 我不知道...


Your Majesty, I did not know...


 


1409


 


队长 你可以去调查下吗


Captain, would you be so kind as to
investigate?


 


1410


 


我很乐意 陛下


It would be my pleasure, Your Majesty.


 


1411


 


 如你爱我 嘀哩嘀哩


If you love me, dilly, dilly


 


1412


 


 我也爱你


I will love you


 


1413


 


这儿 你看到了吧


There! You see?


 


1414


 


我告诉你了她不是你们要找的人


I told you it was no one of any importance.


 


1415


 


我们会判断的


We'll see about that.


 


1416


 


小姐


Miss.


 


1417


 


国王陛下要求想要见你


You are requested and required to present
yourself to your king.


 


1418


 


我禁止你这么做


I forbid you to do this!


 


1419


 


我禁止你 禁止她


And I forbid you to forbid her!


 


1420


 


你没资格来阻挠国王的军官做事


Who are you to stop an officer of the king?


 


1421


 


你是女王吗


Are you an empress?


 


1422


 


是圣贤吗


A saint?


 


1423


 


是神明吗


A deity?


 


1424


 


我是她的母亲


I am her mother.


 


1425


 


你从来就不是...


You have never been...


 


1426


 


你永远也成不了我的母亲


and you never will be my mother.


 


1427


 


过来吧 小姐


Come now, miss.


 


1428


 


别忘了你的身份 你这个贱丫头


Just remember who you are, you wretch!


 


1429


 


那么她现在的身份


Would who she was,


 


1430


 


她的家室 能配的上王子吗


who she really was, be enough?


 


1431


 


这次可没有魔法帮助她


There was no magic to help her this time.


 


1432


 


她这次冒的风险 可能远远超过我们的想象


This is perhaps the greatest risk that any
of us will take.


 


1433


 


毕竟这才是真正的她


To be seen as we truly are.


 


1434


 


要坚强而勇敢 仁慈而善良


Have courage, and be kind.


 


1435


 


你是谁


Who are you?


 


1436


 


我是灰姑娘


I am Cinderella.


 


1437


 


国王陛下


Your Majesty...


 


1438


 


我不是公主


I'm no princess.


 


1439


 


我没有马车


I have no carriage,


 


1440


 


没有父母


no parents,


 


1441


 


更没有嫁妆


and no dowry.


 


1442


 


我甚至不知道我还能不能穿上那只水晶鞋


I do not even know if that beautiful
slipper will fit.


 


1443


 


但是...


But...


 


1444


 


如果我还能穿上它...


if it does...


 


1445


 


你会接受这个真实的我吗


will you take me as I am?


 


1446


 


一个爱着你的乡下女孩


An honest country girl who loves you.


 


1447


 


当然会接受


Of course I will.


 


1448


 


但是你也要接受现在的我


But only if you will take me as I am.


 


1449


 


一个仍然在学习的学徒


An apprentice still learning his trade.


 


1450


 


请坐


Please.


 


1451


 


灰姑娘


Cinderella!


 


1452


 


艾拉


Ella!


 


1453


 


我亲爱的妹妹 我很抱歉


My dear sister! I'm sorry.


 


1454


 


非常抱歉


So very sorry.


 


1455


 


我们走吧


Shall we?


 


1456


 


我原谅你


I forgive you.


 


1457


 


无论原谅与否


Forgiven or not,


 


1458


 


灰姑娘的继母和姐姐们


Cinderella's stepmother and her daughters


 


1459


 


很快会和公爵一起离开


would soon leave with the Grand Duke,


 


1460


 


永远不能再进入王国境内


and never set foot in the kingdom again.


 


1461


 


他们肯定非常喜欢对方


They would have loved each other.


 


1462


 


我们也要给你画一副肖像


We must have a portrait of you painted.


 


1463


 


不 我不喜欢画像中的自己


Oh, no. I do hate myself in paintings.


 


1464


 


仁慈而善良


Be kind.


 


1465


 


坚强而勇敢


And have courage.


 


1466


 


就能战胜一切


And all will be well.


 


1467


 


准备好了吗


Are you ready?


 


1468


 


一生一世 永远和你一在起


For anything, so long as it's with you.


 


1469


 


我的王后


My queen.


 


1470


 


我的基特


My Kit.


 


1471


 


最后基特和艾拉结婚了


And so Kit and Ella were married,


 


1472


 


我可以告诉你 作为她的仙女教母


and I can tell you, as her fairy godmother,


 


1473


 


他们可被认为是


that they were counted to be


 


1474


 


这个王国史上最公正和最仁慈的统治者


the fairest and kindest rulers the kingdom
had known.


 


1475


 


艾拉接下来看到的世界并不是她想像的那样子


And Ella continued to see the world not as
it is,


 


1476


 


而是它真实的模样


but as it could be,


 


1477


 


除非你要相信


if only you believe in courage...


 


1478


 


勇气和宽容


and kindness and occasionally...


 


1479


 


偶尔 还需要借助一点点小魔法


just a little bit of magic.


 


1480


 


 完美的童话故事里


In a perfect storybook


 


1481


 


 世界勇敢又友善


The world is brave and good


 


1482


 


 英雄牵起你的手


A hero takes your hand


 


1483


 


 美丽的公主


A sweet love


 


1484


 


 会找到永恒的爱情


Will find love


 


1485


 


 但现实不是童话


But life's a different game


 


1486


 


 悲伤痛苦如影随形


The sorrow and the pain


 


1487


 


 只有你能改变命运


Only you can change your world tomorrow


 


1488


 


 用你的微笑点亮天空


Let your smile light up the sky


 


1489


 


 让你的激情冲上云霄


Keep your spirit soaring high


 


1490


 


 坚定己心 阳光永远闪耀


Trust in your heart and your sun shines
forever and ever


 


1491


 


 心存善意


Hold fast to kindness


 


1492


 


 阳光永远闪耀


Your light shines forever and ever


 


1493


 


 我相信自己 相信你


I believe in you and in me


 


1494


 


 我们如此坚强


We are strong


 


1495


 


 很久很久以前


When once upon a time


 


1496


 


 在那古老的童谣中


In stories and in rhyme


 


1497


 


 你身着华服


A moment you can shine


 


1498


 


 加冕皇冠


And wear your own crown


 


1499


 


 成为自己的救星


Be the one that rescues you


 


1500


 


 乌云之上 是广阔的蓝天


Through the clouds you'll see the blue


 


1501


 


 坚定己心 阳光永远闪耀


Trust in your heart and your sun shines
forever and ever


 


1502


 


 心存善意


Hold fast to kindness


 


1503


 


 阳光永远闪耀


Your light shines forever and ever


 


1504


 


 我相信自己 相信你


I believe in you and in me


 


1505


 


 我们如此坚强


We are strong


 


1506


 


 鸟儿在天空孤独翱翔


A bird all alone on the wing


 


1507


 


 勇敢的歌声响彻天际


Can still be strong and sing


 


1508


 


 高歌长鸣


Sing


 


1509


 


 坚定己心 阳光永远闪耀


Trust in your heart and your sun shines
forever and ever


 


1510


 


 心存善意


Hold fast to kindness


 


1511


 


 阳光永远闪耀


Your light shines forever and ever


 


1512


 


 我相信自己 相信你


I believe in you and in me


 


1513


 


 我们如此坚强


We are strong


 


1514


 


 梦想是你心灵的祈祷


A dream is a wish your heart makes


 


1515


 


 当你沉睡之时


When you're fast asleep


 


1516


 


 心痛于梦境中消散


In dreams you will lose your heartaches


 


1517


 


 心愿成为现实


Whatever you wish for you keep


 


1518


 


 永远怀揣着梦想 因为某天


Have faith in your dreams and someday


 


1519


 


 美丽的彩虹会抿着微笑降临


Your rainbow will come smiling through


 


1520


 


 不管心如何悲鸣


No matter how your heart is grieving


 


1521


 


 只要坚信不疑


If you keep on believing


 


1522


 


 你的梦想终将实现


The dream that you wish will come true


 


1523


 


 梦想是你心灵的祈祷


A dream is a wish your heart makes


 


1524


 


 当你沉睡之时


When you're fast asleep


 


1525


 


 心痛于梦境中消散


In dreams you will lose your heartaches


 


1526


 


 心愿成为现实


Whatever you wish for you keep


 


1527


 


 永远怀揣着梦想 因为某天


Have faith in your dreams and someday


 


1528


 


 美丽的彩虹会抿着微笑降临


Your rainbow will come smiling through


 


1529


 


 不管心如何悲鸣


No matter how your heart is grieving


 


1530


 


 只要坚信不疑


If you keep on believing


 


1531


 


 你的梦想


The dream that you wish


 


1532


 


 终将实现


Will come true


 


1533


 


- 唱得好
艾拉 - 到我了?


- Well done, Ella. - My turn?


 


1534


 


 莎拉卡杜拉 梅棋卡布拉 巴拉巴拉变变变


Salagadoola mechicka boola
Bippity-boppity-boo


 


1535


 


 咒语念完之后 会出现什么呢? 巴拉巴拉变变变


Put them together and what have you got?
Bippity-boppity-boo


 


1536


 


 莎拉卡杜拉 梅棋卡布拉 巴拉巴拉变变变


Salagadoola mechicka boola
Bippity-boppity-boo


 


1537


 


 神奇之事即将发生 巴拉巴拉变变变


It'll do magic believe it or not
Bippity-boppity-boo


 


1538


 


 莎拉卡杜拉 梅棋卡布拉 巴拉巴拉变变变


Now, Salagadoola means Mechicka booleroo


 


1539


 


 但最关键的咒语是 巴拉巴拉变变变


But the thingamabob That does the job is
Bippity-boppity-boo


 


1540


 


 莎拉卡杜拉 梅棋卡布拉 巴拉巴拉变变变


Salagadoola mechicka boola
Bippity-boppity-boo


 


1541


 


 咒语念完之后 会变成什么呢 巴拉巴拉变变变


Put them together And what have you got?
Bippity-boppity-boo


 


1542


 


 莎拉卡杜拉 梅棋卡布拉 巴拉巴拉变变变


Salagadoola mechicka boola
Bippity-boppity-boo


 


1543


 


 咒语念完之后 会变成什么呢 巴拉巴拉变变变


Put them together and what have you got?
Bippity-boppity-boo


 


1544


 


 嗯 大家都去哪里了?


Hmm, where did everyone go?


 


 


上一篇文章:小鹿斑比    下一篇文章:Cinderella 问题讨论课



个人空间评论从2017年1月起采用实名制: